oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
oder
gegen einen Amazon.de Gutschein über EUR 12,85 eintauschen?
La Commedia / Die göttliche Komödie: I. Inferno / Hölle Italienisch/Deutsch
 
Größeres Bild
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

La Commedia / Die göttliche Komödie: I. Inferno / Hölle Italienisch/Deutsch [Gebundene Ausgabe]

Dante Alighieri , Hartmut Köhler
5.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (5 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 27,95 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Auf Lager.
Verkauf und Versand durch Amazon.de. Geschenkverpackung verfügbar.
Nur noch 15 Stück auf Lager - jetzt bestellen.
Lieferung bis Mittwoch, 30. Mai: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.
Gutschein erhalten
Tauschen Sie jetzt La Commedia / Die göttliche Komödie: I. Inferno / Hölle Italienisch/Deutsch gegen einen Amazon-Gutschein in Höhe von EUR 12,85 ein - einlösbar für Tausende von Artikeln bei Amazon.de. Entdecken Sie mehr eintauschbare Bücher im Bücher Trade-In Shop. Bitte beachten Sie die Teilnahmebedingungen.

Jetzt für Amazon Student anmelden und um 20% erhöhten Eintauschwert sichern.

Wird oft zusammen gekauft

La Commedia / Die göttliche Komödie: I. Inferno / Hölle Italienisch/Deutsch + La Commedia / Die Göttliche Komödie: II. Purgatorio / Läuterungsberg Italienisch / Deutsch + The Dore Illustrations for Dante's Divine Comedy (Dover Fine Art, History of Art)
Preis für alle drei: EUR 71,85

Verfügbarkeit und Versanddetails anzeigen

Die ausgewählten Artikel zusammen kaufen

Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch


Produktinformation

  • Gebundene Ausgabe: 562 Seiten
  • Verlag: Reclam, Philipp, jun. GmbH, Verlag (15. Februar 2010)
  • Sprache: Deutsch, Italienisch
  • ISBN-10: 3150107504
  • ISBN-13: 978-3150107508
  • Größe und/oder Gewicht: 19,4 x 13,2 x 3,2 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 5.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (5 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 38.046 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)
  • Komplettes Inhaltsverzeichnis ansehen

Mehr über den Autor

Dante
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von Dante auf Amazon

Produktbeschreibungen

Kurzbeschreibung

In seinem Hauptwerk, dem bedeutendsten Werk der italienischen Literatur überhaupt, tritt Dante eine Jenseitsreise an. Sie führt ihn durch die Hölle - wo Vergil sein Führer ist - über den Läuterungsberg ins Paradies. "Eccovi l'uom ch'è stato all'Inferno" sollen die Mütter in Verona zu ihren Kindern gesagt haben, wenn der Dichter ihnen auf der Straße begegnete: "Das ist der Mann, der in der Hölle war." Nicht nur in den Menschen um 1315 muss diese Vorstellung ein Schaudern hervorgerufen haben. Wer heute Dantes Commedia (den Beinamen La Divina Commedia erhielt sie erst von Boccaccio, sozusagen dem ersten Dante-Philologen) liest, wer sie in der Übersetzung Hartmut Köhlers liest, erfährt den ganzen Schrecken der Qualen, die die Sünder in der Hölle erleiden, erfährt das Entsetzen, das den Dichter bei ihrem Anblick packt. Köhlers neue Übersetzung zeichnet sich dadurch aus, dass ihr neben dem italienischen Text - so wird ein direkter Vergleich mit dem Original ermöglicht - ein ausführlicher Kommentar beigegeben ist, der dem Leser die Orientierung und das Verständnis erleichtert und u. a. Fragen der Übersetzung erörtert und wesentliche Themen der Deutung und Erforschung der Commedia anzeigt.

Über den Autor

Hartmut Köhler, 1940 in Kleinmachnow geboren, Professor i. R. für Romanische Literaturwissenschaft an der Universität Trier, hat bedeutende Übersetzungen aus dem Französischen, Italienischen und Spanischen verfasst. Für die Cahiers/Hefte von Paul Valéry erhielt er 1990 zusammen mit dem Übersetzerteam den Paul-Celan-Übersetzerpreis des Deutschen Literaturfonds. Seine Übersetzung des monumentalen Barockromans El Criticón von Baltasar Gracián wurde 2009 mit dem Johann-Friedrich- von-Cotta-Übersetzerpreis der Stadt Stuttgart ausgezeichnet. Hartmut Köhler ist Mitglied des Vorstandes der Deutschen Dante-Gesellschaft.

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden

 (Was ist das?)
Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
 

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

4 Sterne
0
3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
40 von 40 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Günter Nawe "Herodot" TOP 100 REZENSENT VINE™-PRODUKTTESTER
Format:Gebundene Ausgabe
Von der großartigen Übersetzerin Swetlana Geier stammt der Satz: "Übersetzungen sind sterblich. Jede Zeit verdient ihre eigenen Übersetzungen." Ein Statement, das sicher auch Hartmut Köhler unterschreiben kann.

Der Romanist und Danteforscher hat sich eine neue Übersetzung von Dantes "La Divina Comedia" vorgenommen und nun den ersten Teil "Inferno / Die Hölle" vorgelegt. Er hat dieses grandiose Weltgedicht in eine wunderbare, flüssige Prosa übersetzt: klug, phantasievoll, verständlich und äußerst unterhaltend. Und wenn er bei einer Lesung einmal behauptet hat, dass die meisten Dante-Leser der bisherigen Übertragungen kaum über den vierzehnten Gesang hinausgekommen sind, so wird sich das jetzt ändern.

Am bekanntesten ist wohl der Vers aus dem dritten Gesang "Lasciate ogni speranza, voi ch' entrate", der am Eingangstor zur Hölle steht. Köhler übersetzt, sondern die ganze Inschrift am Eingang zum Inferno wie folgt:

"DURCH MICH GEHT'S EIN ZUR STADT DES JAMMERS. DURCH MICH GEHT'S EIN ZUR ENDLOSEN QUAL, DURCH MICH GEHT'S EIN ZU DEN VELORENEN MENSCHEN. GERECHTIGKEIT BEWEGTE MEINEN HOHEN SCHÖPFER; MICH SCHUF DIE GÖTTLICHE MACHT, DIE HÖCHSTE WEISHEIT UND DIE ERSTE LIEBE: VOR MIR WURDE NUR EWIGES GESCHAFFEN, UND AUCH ICH WERDE OHNE ENDE SEIN. LASST ALLE HOFFNUNG FAHREN, WENN IHR HIER HEREINKOMMT."

Eine schauerliche Verheißung. Aber damit erschließt sich vielfach schon das, was folgen wird: ein großartiger, dem Alten Testament, der Ilias, der Aeneas vergleichbarer Weltgesang mit seinen kosmologischen, theologischen, politischen, historischen und vor allem sehr menschlichen Aspekten.

Bisher wurde die "Divina Commedia" sozusagen "auf Knieen" übersetzt und übertragen. Viele versuchten, nach Danteschem Vorbild in Terzinen zu übersetzen, versuchten teilweise mit Gewalt den Reim zu finden. Ehrenwerte Versuche etwa von Schlegel und Gildemeister, von Stefan George oder Rudolf Borchardt, wie auch Köhler anerkennt. Aber dadurch wurde - wie auch bei den Prosaübertragungen - der Text vielfach unverständlich, wirkte er angestrengt und nur noch für Experten les- und wirklich verstehbar.

Lesen wir dagegen Köhler, so ist diese phantasievolle Geschichte eine spannende Reise ins Jenseits, wie es den Vorstellungen der Zeit entsprach. Unserer Zeit und unserem Verständnis dagegen enstpricht, was Hartmut Köhler anbietet. Hier werden die Grausamkeiten, die die Hölle zu bieten hat, beim Namen genannt, hier wird gewimmert und gejammert, geflucht und gebetet, da ist das "Untier mit dem bohrenden Schwanz" eben ein Untier, mit dem "Gesicht...eines ehrliche Menschen". Im siebten Gesang wieder lesen wir: "Wie windgeschwellte Segel zusammenklatschen, wenn der Mastbaum kracht, so stürzte die grimmige Bestie zu Boden." Und so weiter. Das kann man verstehen. Und der Beispiele gibt es viele.

Durch die Köhlersche Übetragung wird aber auch etwas anderes deutlich. Wie sehr sich Sünden und Sünder gleich geblieben sind über die Zeiten hinweg. Wir können die Gefräßigen, die "fleischlichen Sünder", die Maßlosen und Verschwender, die Habgierigen "identifizieren". Die "Commedia" war und ist so modern wie jetzt ihre Übersetzung.

Was besonders hervorzuheben ist: der brillante Kommentar. Auch hier wurde Großes von Hartmut Köhler geleistet. Nichts bleibt unerklärt oder unkommentiert. Es werden nicht nur Wörter und Bilder erklärt, es werden Zusammenhänge dargestellt. Wir erfahren, dass Settembrini in Thomas Manns "Zauberberg" auf Dante rekurriert, dass es Bezüge im "Faust" gibt. Es werden sprachliche Probleme erörtert und Deutungen und Bedeutungen
angeführt. Das alles dient dazu, das Verständnis des Werks zu fördern und seine Wirkung bis in die heutige Zeit hinein aufzuzeigen. Und vor allem: Die Anmerkungen und Kommentare stehen unten auf der Seite. Das erspart störendes Umblättern oder gar den Griff zu einem weiteren Band.

Ein weiteres Plus. Kenner des Italienischen können sich am Originaltext orientieren - und sofort vergleichen und die Übersetzung prüfen.

Ein Jahr hat Hartmut Köhler für diese Übersetzung gebraucht. Jeweils ein weiteres Jahr müssen wir auf "Il Purgatorio" und "Il Paradiso" warten. Zeit genug, sich mit der "Hölle" zu beschäftigen. Es lohnt sich.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
28 von 28 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Ein Meilenstein 19. März 2010
Von A-Tong
Format:Gebundene Ausgabe
Was diese Prosaübertragung des Inferno so interessant und beachtenswert macht, sind die tiefgehenden Anmerkungen und Kommentare des Übersetzers Hartmut Köhler. Diese eröffnen einen inspirierenden Zugang zu der schwierigen Lektüre der göttlichen Komödie. Während auf der linken Seite der italienische Text abgedruckt ist findet sich die deutsche Prosaübertragung auf der rechten Seite. Die Anmerkungen sind auf jeder Seite bequem im unteren Drittel zu ergründen. Die Kommentierung ist tiefschürfend und führt von Begriffen des antiken Denkens über Philosophiegeschichte bis zu Hinweisen zur Scholastik und der Lebenssituation Dantes. Köhler bewertet und zieht Querverbindungen zur modernen Denkweise, die es möglich machen diesen bald 700 Jahre alten Text mit neuem Genuss lesen zu können.
Die Prosaübertragung macht die unglaubliche Grausamkeit mancher Stellen quasi erst in ihrer wahren Dimension bewusst. Exemplarisch sei der 28. Gesang genannt. Der hier geschilderte Strafort der seminatori di scandalo e di scisma (wo unter anderem der Prophet Mohammed und sein Schwiegersohn Ali fortwährend von eines Teufels Schwert vertikal gespalten werden) liest sich in älteren Jambenübertragungen noch erträglich...
War diese Rezension für Sie hilfreich?
8 von 8 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Ein Werk für die Ewigkeit 19. Oktober 2010
Format:Gebundene Ausgabe
Ich beziehe mich hier ausschließlich auf diese neue Übersetzung von Professor Hartmut Köhler. Sie ist wunderbar gelungen.

Es gibt sicher zahlreiche Übersetzungen der göttlichen Komödie, diese hier ist diejenige, die wir in unserer heutigen Zeit lesen sollten. Auf die Versform des ursprünglichen Werks wurde hier bei der Übersetzung verzichtet, der Text erscheint in Prosa, gleichwohl ist die Anordnung der Zeilen der von Versen angeglichen. Auf der linken Buchseite findet sich jeweils der italienische Originaltext, auf der rechten Seite der deutsche Text. Am unteren Buchrand findet sich auf nahezu jeder Seite ein umfassender Kommentar, der alles mögliche in der Komödie erklärt. So ist es auch für den Laien möglich, das Geschehen und die angetroffenen Personen zu verstehen.

Bisher wurde nur der erste Teil der Commedia übersetzt, die beiden weiteren Teile sollen im April 2011 und April 2012 folgen. Trotzdem sollte man bereits jetzt die Reise durch die Hölle zusammen mit Dante und Vergil unternehmen, das Purgatorium (Fegefeuer) und das Paradies kann auch noch später besichtigt werden. Sie werden es nicht bereuen.
War diese Rezension für Sie hilfreich?

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:








Das bedeutet, jeder Titel/Artikel muss zu Sachgebiet 1 UND zu Sachgebiet 2 UND... gehören.

Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de