|
93 von 97 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
2.0 von 5 Sternen
Einen Tollschock gegen den Neuübersetzer!, 28. Mai 2005
Wieso hat der Heyne-Verlag das durch ein Übersetzungsprogramm laufen lassen und neu veröffentlicht? Ich verstehe es nicht!Schon auf dem Buchdeckel prangt ein blauer Kreis, der diese Version als 'Neu übersetzt und erstmals mit Glossar!' veilbietet. Neben einen stilisierten Film-Alex. Wohl um auf Kubricks Kult-Verfilmung Bezug zu nehmen. Vor allen Dingen merkt nicht nur der Fan des Filmes, was im ersten Satz des Buches nicht stimmt: 'Wir saßen im Korova, Alex, das bin ich, und meine drei Droogs Pete, Georgie und Doofie, der so hieß, wie er war, und zerbrachen uns den Gulliver, was wir mit dem Abend anfangen sollten, einem dünnen, dunklen Winterabend, hundekalt, aber trocken. Das Korova...' 'Da war ich, das heißt Alex, und da waren meine drei Droogs, nämlich Pete, Georgie und Dim, der so hieß, weil er wirklich nicht helle war, und wir saßen in der Korova-Milchbar und überlegten, was wir mit dem Abend machen sollten, einem arschkalten Winterbastard, aber trocken. Die Korova-Milchbar...' Ersters ist die neue, letzteres die alte Übersetzung! Kenner des Clockwork-Kultes verfeuern diese Buchversion! (Übrigens ist auch das Nadsat-Glossar teilweise fehlerhaft) Nur zwei Punkte von mir! Und die auch nur wegen der Original-Story und dem Cover.
|