Chinglish, Found in Translation und über 1 Million weitere Bücher verfügbar für Amazon Kindle . Erfahren Sie mehr


oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Chinglish
 
 
Beginnen Sie mit dem Lesen von Chinglish, Found in Translation auf Ihrem Kindle in weniger als einer Minute.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Chinglish [Englisch] [Taschenbuch]

Oliver Lutz Radtke
4.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 5,80 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Auf Lager.
Verkauf und Versand durch Amazon.de. Geschenkverpackung verfügbar.
Nur noch 1 Stück auf Lager - jetzt bestellen.
Lieferung bis Mittwoch, 30. Mai: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.

Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Kindle Edition EUR 3,38  
Taschenbuch EUR 5,80  

Wird oft zusammen gekauft

Chinglish + More Chinglish: Speaking in Tongues + Welcome to presence - Abenteuer Alltag in China: Beobachtungen aus dem Reich der Mitte
Preis für alle drei: EUR 26,00

Verfügbarkeit und Versanddetails anzeigen

Die ausgewählten Artikel zusammen kaufen
  • Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • More Chinglish: Speaking in Tongues EUR 5,70

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • Welcome to presence - Abenteuer Alltag in China: Beobachtungen aus dem Reich der Mitte EUR 14,50

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details


Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch


Produktinformation

  • Taschenbuch: 112 Seiten
  • Verlag: Gibbs Smith Publishers (18. September 2007)
  • Sprache: Englisch
  • ISBN-10: 1423603354
  • ISBN-13: 978-1423603351
  • Größe und/oder Gewicht: 14,1 x 18,4 x 1,1 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 45.255 in Englische Bücher (Siehe Top 100 in Englische Bücher)

Mehr über den Autor

Oliver Lutz Radtke
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von Oliver Lutz Radtke auf Amazon

Produktbeschreibungen

Synopsis

"Chinglish" offers a humorous and insightful look at misuses of the English language in Chinese street signs, products, and advertising. A long-standing favourite of English speaking tourists and visitors, "Chinglish" is now quickly becoming a cultural relic: preparation for the 2008 Olympic Games in Beijing, the Chinese government is determined to wipe out incorrect English usage.

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


In diesem Buch (Mehr dazu)
Einleitungssatz
Nearly four hundred million people speak it as their mother tongue, another six hundred million as their second language. Lesen Sie die erste Seite
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Auszug | Rückseite
Hier reinlesen und suchen:

Tags

 (Was ist das?)
Bei einem Tag handelt es sich um ein Schlagwort, das zum Produkt passt.
Tags erleichtern allen Kunden die Suche und die Sortierung ihrer Lieblingsprodukte.
 

Kundenrezensionen

3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
4 von 4 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Chinglish is charming! 5. Dezember 2007
Von Capriolo
Format:Taschenbuch
Aus ganz China hat der Heidelberger Sinologe Oliver L. Radtke rund tausend Fotos von Schildern, Bannern, Hinweisen, Verboten gesammelt, die alle etwas gemein haben, so sehr sie sich sonst in Typografie und Diktion und Zweck unterscheiden mögen: sie zeigen Chinglish. Jenes sprachliche Phänomen, das auf eine merk-würdige Weise die Systeme des Chinesischen mit dem Englischen verquickt.
Heraus kommt dabei, wenn es gut geht, lustiges Kauderwelsch und unfreiwillige Komik, und wenn es daneben geht, deftige Zoten oder schlicht barer Unsinn.
Nun ist das Phänomen Chinglish zu komplex, um verheizt zu werden zu billigen Gags.
Erstens weil auch die Verdrehungen immer noch Sinn haben. Denn sie zeigen eine ganz eigene chinesische Handschrift selbst in der englischen Karikatur. Und auch in kruden Fehlleistungen wird immer noch etwas vom Charme konserviert, den die vollständig andere Art des Chinesischen, Menschen anzusprechen oder um etwas zu bitten, besitzt. Was man als eine poetische, indirekte, verschlüsseltere Form der Ansprache nennen könnte, wird in der Übersetzung, die solche Diskretion zu retten versucht, gelegentlich kunterbuntes Gestammel und stürzt dann ab in ein semantisches Nirwana, in ein Chaos aus heillosen Verweisen und Assoziationen. Was ist der Grund: Chinesen adressieren anders, und das tun sie auch dann, wenn sie sich der fremden Sprache bedienen, obwohl die Direktheit "unseres" indogermanischen Englisch dies gar nicht leistet.

Der zweite Grund für die Bedeutung des Chinglish: wir lernen viel über uns. '"Le Lied"' lautet eine der markanten, anrührenden Texte Tucholskys über seine Erfahrungen beim Anhören einer Parodie deutschen Gesangs in Paris. So also klingt unsere Sprache für französische Ohren, war die Lektion. Vergleichbares erleben wir hier im Gegenüber chinesischer Verbotsschilder: die krumme Übersetzung (und ziehen wir allen technisch, also etwa online-Übersetzungsmaschinen-bedingten Schrott ab) ist immer auch ein Hinweis auf unsere eigene Diktion, die harte Direktheit unserer obrigkeitshörigen Sprache und Tönung: "Rasen betreten verboten!". So heißt das bei uns immer noch.
Eine leise Ahnung von der wundervollen alten sprachlichen Kultur Chinas befällt einen noch in der Humoreske: '"Bitte habt Gnade mit dem Leben des schmächtigen Grases!".
Chapeau bas!
Die traurige Pointe: die chinesische Regierung fegt mit eisernem Besen alles Chinglish weg! Olympia 2008 soll sprachlich adrett und clean sein.
"Chinglish - found in translation" ist eine sehr gelungene Rettungsaktion!
War diese Rezension für Sie hilfreich?
3 von 3 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Format:Taschenbuch
Mit dieser interessanten Phrase, die der Autor auf seiner ersten Taxifahrt durch Shanghai entdeckte, führt das Vorwort zum vor kurzem erschienenen Werk von Oliver Radtke, Absolvent der Heidelberger Sinologie und gegenwärtig Fernsehredakteur in Singapur, den Leser in ein bizarres Phänomen ein: Chinglish - Wie der Name schon sagt chinesisches Englisch, oder wie es der Autor des Buches selbst auf seiner gleichnamigen Website sehr treffend beschreibt: 'Chinesische Grammatik trifft auf Englischwörterbuch'.

Ausländische Studenten, Touristen oder Expats in China werden mit der Situation vertraut sein, dass sie selbst in Metropolen wie Shanghai oder Peking auf englischsprachige Schilder treffen, deren Bedeutung sich ihnen auch mit den besten Englischkenntnissen ohne Chinesischkenntnisse doch nicht erschließt. 'Fixed expectations district' ist nur eines der vielen Beispiele, die sich dem Leser in Form von 98 Hochglanzbildern in 'Chinglish ' Found in Translation' anschaulich präsentieren. Jedoch findet man nicht nur Bilder auf den insgesamt 111 Seiten des handlichen kleinen Bändchens im Querformat. Auf Seite 5 befinden sich zunächst Hinweise auf verwandte Bücher und Websites, durch die man zum Beispiel erfährt, dass ein Äquivalent zu Chinglish auch in Japan existiert.

Durch die aufschlussreichen Erklärungen zum Einfluss des kulturellen Hintergrunds auf Übersetzungen, bringt Radtke auch eine wichtige Eigenschaft von Chinglish zur Sprache, die sich nicht unbedingt durch linguistische Lapsus erklären lässt: 'A small match may distroy a hundred year-old palace' erscheint rein grammatikalisch korrekt. Jedoch würde man eine ähnlich anmutende Ermahnung kaum im deutschen Äquivalent der Verbotenen Stadt vorfinden.

Vor dem kulturellen Hintergrund stellt der Autor auch die Frage, wie es überhaupt dazu kommt, dass heutzutage trotz zahlreicher "Säuberungsbemühungen" von seiten der Regierung noch so viel Chinglish in China zu finden ist. Seine Erklärungsmöglichkeiten reichen von der vollständigen Absenz von Englischkenntnissen über den chinesischen DIY-Aktionismus bis hin zu den gefürchteten Online-Übersetzungshilfen. Eine eindeutige für das Phänomen Chinglish lässt sich wohl nicht finden. Aber wozu auch? Viel schöner ist es doch in die auf den folgenden Seiten präsentierten sprachlichen und kulturellen Unterschiede einzutauchen und einfach deren Bizarrheit und Charme auf sich wirken zu lassen' man wird es sicher nicht bereuen. Vielleicht bringt es auch eine der originelleren Seiten von Globalisierung auf unseren Schreibtisch.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
Amazon.com:  11 Rezensionen
16 von 17 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Save the signs 7. Dezember 2007
Von Sinocephalus - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
If you have ever visited China, you may have come across a sign that says "Little grass has life" or similiar bewildering phrases on signboards.

Here's now a fine collection of many other such instances that have been documented by author Oliver Lutz Radtke.

"Chinglish" provides us with a solid insight into the everyday use of the Chinese language on bilingual signs and boards.

The book demonstrates a unique way of expressing ideas, intentions and interests.

Pictures of the Chinese originals in it's entirety are displayed and backed up by English elaborations of the intended meaning.

At first glance, the book probably strikes the reader as one that heightens the perceived idea that China's
"lingiustic misadventures" are a result of incompetence and a lack of knowledge.

This impression is quickly banished as it transforms into a new point of view:

A very creative method of expressing circumstances, requests and prohibitions emerge - completely different from the European way of phrasing caution or providing warning for instructions like "stay off the grass."

These bilingual signs and boards (even with all the "mistakes" in them) documents a Chinese attempt to reach an international audience.

So for me "Chinglish" isn't primarily a local linguistic phenomenon but a sociological one: It's a way of thinking about possible communication settings.

Respectfully, the author analyzes several models of sociological and physiological explanations and his deep insight into Chinese mentality and language is inherent.
7 von 7 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Both funny and philosophical 21. September 2008
Von J. Vasilius - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch|Von Amazon bestätigter Kauf
I do not speak or read Chinese; I am impressed by anyone Chinese who tries to communicate in English. That said, I chuckled at the unintentionally humorous and mystifying English signage to be found in China. This small book presents some excellent examples of Chinglish. The book manages to be gently funny and also provides examples that raise deep philosophical issues about English, China and life. This book will make you both chuckle and ponder.
6 von 6 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Great for a laugh! 3. April 2008
Von James D. Crabtree - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
Some of the items in this book have to be seen to be believed! This is one of those ones you end up laughing out loud at while in line to pay for it.
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de