• Statt: EUR 69,82
  • Sie sparen: EUR 4,87 (7%)
  • Alle Preisangaben inkl. MwSt.
Nur noch 1 auf Lager (mehr ist unterwegs).
Verkauf und Versand durch Amazon. Geschenkverpackung verfügbar.
Menge:1
Chinese-English Dictionar... ist in Ihrem Einkaufwagen hinzugefügt worden
Gebraucht: Gut | Details
Verkauft von Warehouse Deals
Zustand: Gebraucht: Gut
Kommentar: Gelesene Ausgabe in gutem, sauberen Zustand. Seiten und Einband sind intakt (ebenfalls der Schutzumschlag, falls vorhanden). Buchrücken darf Gebrauchsspuren aufweisen. Notizen oder Unterstreichungen in begrenztem Ausmaß sowie Bibliotheksstempel sind zumutbar. Amazon-Kundenservice und Rücknahmegarantie (bis zu 30 Tagen) bei jedem Kauf.
Möchten Sie verkaufen?
Zur Rückseite klappen Zur Vorderseite klappen
Hörprobe Wird gespielt... Angehalten   Sie hören eine Hörprobe des Audible Hörbuch-Downloads.
Mehr erfahren
Dieses Bild anzeigen

Chinese-English Dictionary (A Chinese-English Dictionary Compiled for the China Inland Mission) (Englisch) Gebundene Ausgabe – 31. Dezember 1943

4.2 von 5 Sternen 4 Kundenrezensionen

Alle Formate und Ausgaben anzeigen Andere Formate und Ausgaben ausblenden
Preis
Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe
"Bitte wiederholen"
EUR 64,95
EUR 46,34 EUR 37,53
40 neu ab EUR 46,34 11 gebraucht ab EUR 37,53

Es wird kein Kindle Gerät benötigt. Laden Sie eine der kostenlosen Kindle Apps herunter und beginnen Sie, Kindle-Bücher auf Ihrem Smartphone, Tablet und Computer zu lesen.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Mobiltelefonnummer ein, um die kostenfreie App zu beziehen.

Jeder kann Kindle Bücher lesen — selbst ohne ein Kindle-Gerät — mit der KOSTENFREIEN Kindle App für Smartphones, Tablets und Computer.



Produktinformation

Produktbeschreibungen

Synopsis

A list of syllabic headings is included and all cases of neutral tones are specified in a compilation of characters and compounds taken from the classics, general literature, and contemporary periodicals and newspapers.


Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?

Kundenrezensionen

4.3 von 5 Sternen
5 Sterne
1
4 Sterne
3
3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Alle 4 Kundenrezensionen anzeigen
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel

Top-Kundenrezensionen

Format: Gebundene Ausgabe Verifizierter Kauf
Dieses Wörterbuch, das schon weit über 50 Jahre alt ist und seit dieser Zeit auch nicht mehr revidiert wurde, ist nichtdestoweniger eines der wichtigsten Werkzeuge eines (angehenden) Sinologen.

Die Umschrift ist in Wade-Giles, nicht dem heute genutzten Pinyin, aber man kann sich einfach eine kleine Konvertierungstabelle ausdrucken und ins Buch legen.
Die Schirft im Buch ist klar und die Übersetzungen teils sehr ausführlich, was mir bei Übersetzungen von klassischen chinesischen Texten ernorm weitergeholfen hat.

Die Suchfunktionen sind ausreichend um auch seltene, oder obskure Zeichen zu finden,
doch man tut sich leichter wenn man das Zeichen zuvor in einem elektronischen Wörterbuch nachschlägt, um die Wade-Giles-Umschrift zu erhalten und dann zu suchen.

Beim Kauf sollte man vorsichtig sein, denn ich habe schon häufiger erlebt, dass das Buch zu überhöhten Preisen angeboten wurde (€30+). Ich habe es für rund €14,- gekauft.
Kommentar 1 von 1 haben dies hilfreich gefunden. War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen
Missbrauch melden
Format: Gebundene Ausgabe
What does a dictionary first published in 1931, last revised in 1944, uses an antiquated system of Romanization and is weighted towards expressions from literary style Chinese have to offer the student of modern Chinese? The answer is plenty. This dictionary, for all of its shortcomings, is an indispensable tool for the serious student of Chinese. It covers material that is not in many of the more modern dictionaries; material that was omitted for reasons of economy. It also provides an invaluable mechanism to cross check the entries of the more modern books, providing alternate and additional meanings for words. Moreover, it provides a snap-shot of the language as it existed decades ago, providing insights into how best to translate material from the period of time when modern Chinese prose was taking form.
1 Kommentar 8 von 10 haben dies hilfreich gefunden. War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen
Missbrauch melden
Format: Gebundene Ausgabe
Nachdem man sich kurz mit dem Aufbau befasst hat lässt sich das Mathews' Chinese English Dictionary gut benutzen. Es ist als erste Anlaufstelle bei der Übersetzung von klassischen Texten sehr gut geeignet, allerdings sollte man bei den Texten, die man übersetzt, immer auf die Entstehungszeit achten, weil der Mathews' nicht alles abdeckt und man muss auch immer auf den Kontext achten.
Der Mathews' ist zum einen nach Wade Giles Umschrift angeordnet und zum anderen haben die einzelnen Zeichen eine zugewiesene Nummer, die hinten in der Nachschlage Tabelle angegeben wird. Nicht die Seitenzahl!
Das Wörterbuch enthält auch viele Zusatzinformationen, wie zum Beispiel den kalendarischen sechziger Zyklus.
Leider gibt es auch eine negative Seite. Teilweise ist das Nachschlagen von Wörtern sehr schwer. Da es sein kann, dass man sich verzählt hat, sollte man ohnehin immer bei einem Strich mehr und einem weniger schauen. Doch ist es im Mathews' so, dass man Zeichen, die man beim Radikal nicht gefunden hat über die Gesamtstrichzahl findet oder gar nicht und sie dann beim Durchblättern doch findet.

Trotz dieses Makels benutze ich dieses Wörterbuch gerne und kann es Anfänger durchaus empfehlen
Kommentar War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen
Missbrauch melden
Von Erin am 22. Januar 2014
Format: Gebundene Ausgabe Verifizierter Kauf
I bought this because it was mandatory for class and don't need it. Get an app with handwriting recognition if you can afford it (Pleco). Wave of the future!
Kommentar War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen
Missbrauch melden

Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)

Amazon.com: HASH(0xa38ea198) von 5 Sternen 13 Rezensionen
43 von 44 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
HASH(0xa366dd44) von 5 Sternen Old, but still valuable 12. Januar 2000
Von William E. Smith - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Gebundene Ausgabe
What does a dictionary first published in 1931, last revised in 1944, uses an antiquated system of Romanization and is weighted towards expressions from literary style Chinese have to offer the student of modern Chinese? The answer is plenty. This dictionary, for all of its shortcomings, is an indispensable tool for the serious student of Chinese. It covers material that is not in many of the more modern dictionaries; material that was omitted for reasons of economy. It also provides an invaluable mechanism to cross check the entries of the more modern books, providing alternate and additional meanings for words. Moreover, it provides a snap-shot of the language as it existed decades ago, providing insights into how best to translate material from the period of time when modern Chinese prose was taking form.
34 von 38 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
HASH(0xa3676138) von 5 Sternen A useful old dictionary, but be careful with it 23. Dezember 2001
Von Ein Kunde - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Gebundene Ausgabe
Some of the other reviews on this page point out that certain Chinese-Chinese dictionaries are better than Mathews. But that's hardly a fair criticism; you have to compare it to other Chinese-English dictionaries, and those that take the classical language into account are hard to come by. (One work that is rapidly gaining in popularity is the Taiwanese Far East Chinese-English dictionary, which is expanded from an older dictionary compiled by Liang Shih-ch'iu.)
There are several problems with the Mathews dictionary, and the old Romanization is the least of them. More disturbing are Mathews's erroneous pronunciations, which are too frequent. You cannot rely on him at all for tones, for example. In the second edition, the great Y.R. Chao went through all of the entries and corrected many of Mathews's errors--but the press did not re-alphabetize the entries to reflect the corrected pronunciations, so if you are looking up a character with a pronunciation that Mathews happened to get wrong, you'll have to go back and use the stroke index to find it, unless you want to try and guess which mistaken reading Mathews might used. Both alternatives are irritating.
As another reviewer pointed out, Mathews does not provide any historical context for his definitions. One simply cannot tell whether a compound is modern or ancient--or, more dangerously, how the meaning of a compound may have changed over time. To be sure, there is a limit to how comprehensive a one-volume dictionary can be. But it still should be possible to give some brief indication as to whether a particular sense is attested in the classical language.
In sum, this dictionary is still useful, and a student will want it on his or her shelf, but it can be both frustrating and misleading.
23 von 26 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
HASH(0xa3676f0c) von 5 Sternen Great for starters, but Chinese sources better down the road 25. April 2001
Von Scott Honey - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Gebundene Ausgabe
When I first started studying Classical Chinese, I used this book so often that I photocopied the character indexes to save time. However, I haven't opened it too often since those first classes.
The definitions seemed adequate at the time, and it is in English (especially useful when the word is some random object from centuries past), but I found the following things got in my way:
1. It uses an odd spelling system (Wade-Giles is more difficult than pinyin and zhuyin)
2. It sometimes didn't have the depth of the word I was looking for (forcing me to consult Chinese sources -- I should have started off with the Chinese sources.)
3. There is little context for definitions (historical notes or quotes from classical texts).
Although it's a good start, once you're relatively comfortable with modern and classical Chinese, it's probably a good idea to move on to Chinese sources -- at Berkeley we often use Gu hanyu changyong zi zidian for words that we don't need ALL of the information for, and the hanyu da cidian (or zhongwen da cidian, etc.) for stuff that needs lots of detail.
16 von 17 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
HASH(0xa367730c) von 5 Sternen Old can be Good 13. September 2001
Von Thomas F. Ogara - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Gebundene Ausgabe
What, is this book still around? This was required classroom material for anybody who studied Chinese prior to 1980. Since then, other material has come out that sometimes has more characters (which is not an accurate indicator of total entries), frequently has newer coinages (but leaves older ones out), usually is smaller (admittedly, Matthews weighs a ton) but probably nothing that is all-around more useful than old Matthews. If you are a serious student of Chinese you should acquire it.
7 von 7 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
HASH(0xa36773fc) von 5 Sternen Appraise this monumental work fairly on its own terms and merits 22. Mai 2012
Von MiniCooperS1275 - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Gebundene Ausgabe Verifizierter Kauf
I agree with the previous review stating that it is an unfair criticism to compare Mathews - a Chinese-English dictionary - alongside other Chinese-Chinese dictionaries.

But equally, the dictionary should be fairly judged in the light of the period when it was published. It is NOT a Modern Chinese dictionary by any standards. It dates back to the 1930's, when the Chinese language was gradually transitioning from the old Literary Chinese standard to Modern Mandarin. Also, the promulgation of the standard pronunciation of words in Mandarin was still relatively new and therefore somewhat in a state of flux. Point in context: Even the Sino-linguists of the day were still muddling over the so-called "5th (entering) tone" round about that time! So, to criticise the inconsistency of Mathews' pronunciations, when even the native Chinese had not gotten their own heads around it yet, is also unfair, given the benefit of several decades' hindsight. Besides, Mathews provides a radical index in the Appendix (and even a "hard-to-find" supplementary character list), so looking up a character by radical as a fallback is still an option.

True, there are other newer Chinese-English dictionaries with more updated word definitions and consistent pronunciation standards. But which other Chinese-English dictionary in the market today can you find the definitions of over 7,500 head characters and their compounds (apart from the Far East Chinese-English dictionary, being arguably the strongest contender)? With most modern Chinese-English dictionaries, you would be lucky to have anything over 5,000 characters. Also, given that the dictionary was published not long after the promulgation of Mandarin, the whole concept of differentiating between what word definitions are 'Classical' and what are 'Modern' would have been relatively new at that time (even newspapers in the 1930's would have still have had strong Classical Chinese elements).

If you take Mathews for what it is - a Chinese-English dictionary published in 1932 - and judge it objectively on those terms and in that light, it really is quite a monumental work jam-packed with information. If you are going to complain that it weighs a ton, then large-volume dictionaries (Lewis & Short's Latin Dictionary comes to mind) are clearly not for you. Stick to pocket-sized dictionaries, but don't complain about the shortage of words. As books go, size and comprehensiveness go hand-in-hand (unless you can live with tissue-thin pages and size 1 font). You can't have your cake and eat it at the same time, so decide what is more important to you.

I personally still find myself referring to Mathews regularly - usually when I want to find the ENGLISH definition of a now-uncommon character or compound. Put it this way: My first copy of Mathews was a disintegrated edition inherited from my late grandfather; over the years, I found it useful enough to invest in this fine re-print by Harvard University Press (my collection of other large Chinese-Chinese dictionaries notwithstanding).
Waren diese Rezensionen hilfreich? Wir wollen von Ihnen hören.