Über die Qualität des Filmes an sich wurde hier schon genug gesagt, ich kann mich den Rezensionen nur anschließen. Aber zwei Anmerkungen möchte ich noch machen:
1. Der Ton ist meiner Meinung nach eine besondere Erwähnung wert. Das Motorenbrummen, insbesondere das herzhafte Röhren, wenn Lightning beim Anlassen mal so richtig aufs Gas tritt, kommt - eine entsprechende Anlage vorausgesetzt - wunderschön fett rüber. Und beim "Showdown"-Autorennen gegen Ende kommt - besonders, wenn man die Möglichkeit hat, den Film in Surround zu genießen - so richtig Rennatmosphäre auf, und obwohl man ohnehin schon zu wissen glaubt, wie der Film ausgeht, fiebert man mit wie am Hockenheim-Ring. Unglaublich, was der Sound hier bewirkt, man glaubt förmlich den Benzingeruch zu riechen. Komplettiert wird das ganze durch den rundum gelungenen Soundtrack. Allein schon die paar Takte des DVD-Hauptmenüs sind so gut, dass man es gar nicht so eilig hat, den Film zu beginnen...
2. Viele Rezensenten behaupten immer, der Film sei nur im englischen Original wirklich gut. Ich kann mich dem NICHT anschließen. Ähnlich wie z.B. auch bei "Findet Nemo" finde ich es wieder einmal faszinierend, was für ein gutes Händchen die Verantwortlichen im Hause Disney sowohl bei der Übersetzung als auch bei der Auswahl der Darsteller haben. Die Übersetzung ist weitgehend wortgetreu, immer sinngetreu und schafft es unglaublicherweise, auch die allermeisten Wortwitze sinnvoll ins Deutsche zu übertragen. Und was die Schauspieler (unter anderem Rick Kavanian, Oliver Kalkofe, Christian Tramitz, Niki Lauda (!), Mika Hakkinen als er selbst und natürlich Michael Schumacher) sprachlich leisten, kommt auf seine Weise locker an das englische Original heran. Mit dem Unterschied, dass der Deutsche, sei er auch noch ein so guter Englischkönner, sich einfach mit den deutschen Stimmen und ihrem Hintergrund besser identifiziert.
Überhaupt ist die Synchro nicht einfach nur eine Synchro, sondern eine komplette Übertragung in den deutschen Sprachraum: Wie immer bei Pixar-Filmen wird liebevoll und akzentuiert Gebrauch von verschiedenen Dialekten gemacht, und kleine Randgags werden stilecht ins Deutsche übertragen: So wird z.B. einer der Moderatoren des Autorennens von niemand anderem als dem Original-Formel 1-Moderator Heiko Waßer gesprochen, dessen Charakter im Film dann auch promt Heiko Waters heißt.