What Brodsky inherited from the Russian tradition was a belief in poetry as a sacrament; what he inherited from the Anglo-American tradition was an enjoyment of poetry as a space for the free play of the intellect. No one has written as clearly and comprehensively as Berlina about Brodsky's successes and failures in his attempt to integrate these traditions. -- Robert Chandler, award-winning poet and translator from Russian, French, and Greek, and the editor of Penguin Classics' Russian Short Stories from Pushkin to Buida. Berlina's careful reading shows that Brodsky's self-translations add an illuminating dimension to his poetry. -- Marilyn Gaddis Rose, Distinguished Service Professor, State University of New York at Binghamton, USA Alexandra Berlina's careful and ingenious analysis of Brodsky's poetry throws new light on his work, and on the process of translating Russian poetry altogether. Berlina's position as a Russian writer abroad gives her great insight into the matter of Brodsky's autotranslations. Her close readings of both poems and translations are a particular joy as they benefit from her own work as a translator of Brodsky's poetry. This is an illuminating, playful and highly original guide to the great poet. -- Sasha Dugdale, poet, translator of poetry and plays, and editor of Modern Poetry in Translation magazine The author's sensitive and insightful readings of Brodsky's poems both in the Russian original and in English translation-to the point where it becomes unclear which one is the original and which one the translation in any given case, and whether the neat distinction between original and translation ought to be taken for granted more generally-illuminate Brodsky's poetics and technique to an unprecedented degree by laying bare their semantic, grammatical, syntactical, and phonological workings. The Russian Review (reviewed by Michael Eskin) Berlina's illuminating and often provocative study is worth a careful reading, if only to see how she manages to integrate Brodsky's self-translations with the poet's oeuvre and link them with his dislocated biography ... Her final statement - that "Brodsky in English becomes more Brodskian" - [is] not just a witty paradox, but a convincing, insightful conclusion. -- Jerzy Jarniewicz, University of Lodz Translation Studies
Über den Autor und weitere Mitwirkende
Alexandra Berlina is Assistant Professor for American Studies at the University of Duisburg-Essen, Germany. Her translations of Brodsky's poems "Dido and Aeneas" and "You can't tell a gnat..." have won awards from the 'Willis Barnstone Translation Prize' and the 'The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize'. Robert Chandler is an award-winning poet and translator from Russian, French, and Greek. Among the writers he has translated from Russian are Alexander Pushkin, Nikolay Leskov, Vasily Grossman and Andrey Platonov. He is the co-editor of the Penguin Classics anthology Russian Poetry from Pushkin to Brodsky (2014). Penguin have also published his anthologies of Russian short stories and of Russian magic tales.