Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Biene und Klee. 52 Shorter Poems
 
Größeres Bild
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Biene und Klee. 52 Shorter Poems [Taschenbuch]

Emily Dickinson
2.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (1 Kundenrezension)

Derzeit nicht verfügbar.
Ob und wann dieser Artikel wieder vorrätig sein wird, ist unbekannt.


Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe --  
Taschenbuch --  
Jahresbestseller 2011
Buch Jahresbestseller 2011
Entdecken Sie die Bestseller des Jahres 2011 in den wichtigsten Buch-Kategorien.

Produktinformation

  • Taschenbuch: 107 Seiten
  • Verlag: Engeler (2001)
  • Sprache: Englisch, Deutsch
  • ISBN-10: 390559112X
  • ISBN-13: 978-3905591125
  • Größe und/oder Gewicht: 18 x 11,6 x 2,2 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 2.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (1 Kundenrezension)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 2.475.147 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Mehr über den Autor

Emily Dickinson
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von Emily Dickinson auf Amazon

Produktbeschreibungen

Kurzbeschreibung

Emily Dickinson ist nicht nur Amerikas größte Dichterin, ihre Gedichte voller Anmut und Eigensinn gehören zum Schönsten im Schatz der Weltpoesie. Unsere Ausgabe präsentiert eine Auswahl ihrer kürzeren Gedichte auf Amerikanisch und auf Deutsch in einer Übersetzung von Wolfgang Schlenker. Die 51 Gedichte sind Einladungen, Emily Dickinson in jedem Text neu zu entdecken. Das Spektrum ist groß (aber nicht beliebig), der Blick offen. Was man sieht, sieht man direkt. Oder in den Worten von Emily Dickinson: "Wenn ich ein Buch lese und es macht meinen ganzen Körper so kalt, dass kein Feuer jemals mich wärmen könnte, weiß ich, das ist Dichtung. Wenn ich es physisch spürenkann, dass meine Schädeldecke abgenommen wird, weiß ich, das ist Dichtung. Nur auf diese Art weiß ich es. Gibt es denn eine andere?" -- Dieser Text bezieht sich auf eine vergriffene oder nicht verfügbare Ausgabe dieses Titels.

Über den Autor

Emily Dickinson wurde 1830 in Amherst (Massachusetts) geboren, wo sie am 15. Mai 1886 starb. Von ihren 1775 Gedichten erschienen zu ihren Lebzeiten weniger als zwanzig, ihre Briefe zählen zu den Höhepunkten der amerikanischen Literatur.

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Tags

 (Was ist das?)
Bei einem Tag handelt es sich um ein Schlagwort, das zum Produkt passt.
Tags erleichtern allen Kunden die Suche und die Sortierung ihrer Lieblingsprodukte.
 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

 

Kundenrezensionen

1 Rezension
5 Sterne:    (0)
4 Sterne:    (0)
3 Sterne:    (0)
2 Sterne:
 (1)
1 Sterne:    (0)
 
 
 
 
 
Durchschnittliche Kundenbewertung
2.0 von 5 Sternen (1 Kundenrezension)
 
 
 
 
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel:
Die hilfreichsten Kundenrezensionen

2.0 von 5 Sternen Übersetzung mit teilweise erstaunlichen handwerklichen Mängeln, 5. April 2011
Ich mag Urs Engelers Verlag und halte grosse Stücke auf seine zahllosen Entdeckungsleistungen auf dem Gebiet der (zeitgenössischen) Lyrik. Mit ein Grund - neben der Zuneigung zu Emily Dickinsons Gedichten und dem Umstand, dass es sich um eine zweisprachige Ausgabe handelt -, weshalb ich dieses Büchlein erworben habe. Es ist viel geschrieben worden, was die Übersetzbarkeit dieser Lyrik angeht, davon sei hier nicht die Rede. Andere zweisprachige Ausgaben sind indes greifbar - etwa jene der Dieterich'schen Verlagsbuchhandlung (1995, 2001) mit den Übersetzung von Werner von Koppenfels und in jüngster Zeit die umfassende Ausgabe bei Hanser, die Gunhild Kübler besorgt hat -, die weit mehr zu überzeugen vermögen. Damit seien nicht grundsätzliche Entscheidungen angesprochen wie etwa jene, ob und wieweit rhythmische Eigenarten und/oder Reimformen in der Zielsprache wiederzugeben versucht werden, und ganz allgemein die Freiheiten der Übersetzung.

In Engelers Ausgabe übersetzt mit Wolfgang Schlenker ein Lyriker, über dessen Lyrik hier mangels eigener Kenntnis nichts ausgesagt werden kann und soll. Seine Arbeit als Übersetzer vermag hier indessen nicht restlos zu überzeugen, und dies weniger aufgrund im engeren Sinne poetologischer Entscheidungen, sondern vielmehr, weil einige seiner Übertragungen ans Fehlerhafte rühren oder gar schlichtweg falsch sind. Der Zugang zu Gedichten, die sich schon im Original - und das ist das Schöne an ihnen! - einem raschen und vereindeutigenden Zugriff entziehen, wird damit erst wirklich verstellt...

Als Beispiel zur Untermauerung dieser Einschätzung sei Nr. 971 ("Peace is a fiction of our Faith...") näher untersucht. "[...] The Bells a Winter Night / Bearing the Neighbour out of Sound / That never did alight." Gewiss, einige Übersetzungsvarianten sind denkbar, diese nun aber nicht: "Die Glocken sind eine Winternacht / Bekräftigen den Nachbar mit ihrem Klang / Der niemals Licht gebracht." Dass die Glocken eine Winternacht sein sollen (The Bells [are] a winter night) - nun gut. Es stimmt, die Dichterin nimmt sich nicht selten die Freiheit der Auslassung (nebst anderem). Nicht weniger denkbar wären somit aber auch: The Bells [of]/[in] a winter night.

Schon schwerer nachvollziehbar wird dann die folgende Zeile, wo man sich fragt, woher Schlenker das "Bekräftigen" nimmt. Näher liegend, m.E.: "Tragen den Nachbar [wahlweise: Nachbarn] ausser Hörweite". Vielleicht auch "gebären" die Glocken den Nachbarn "aus Klang"; es liesse sich also in guter Absicht unterstellen, Schlenker habe mit "bekräftigen" genau letzteres sagen wollen. Warum der Nachbar nun aber gerade mit Glocken auf sein Dasein aufmerksam machen bzw. aus Glocken geboren sein soll, bleibt Schlenkers Geheimnis. Weniger geheimnisvoll wäre es, sich z.B. vorzustellen, dieser Nachbar fahre auf einem glockenbehangenen Pferdeschlitten in die Winternacht hinaus. Dann jedoch ergäbe es einigen Sinn, "Bearing the Neighbour out of Sound" eben so zu verstehen, dass der Nachbar zusammen mit den sich entfernenden Schlittenglocken "ausser Hörweite" getragen wird.

Wirklich schmerzhaft wird es in der letzten Zeile: Gut möglich, dass "alight" für im Englischen nicht übermässig Bewanderte etwas mit Licht zu tun haben mag. In Tat und Wahrheit meint es allerdings soviel wie: "aussteigen", "absteigen", "sich niederlassen"; es bezieht sich mithin am wahrscheinlichsten auf den Nachbarn, der hier - im Haus der sprechenden Person? - niemals abgestiegen ist. Denkbar noch, dass es sich auf den Glockenklang beziehe, der nie über dem Haus der sprechenden Person niedergegangen ist. Schlichtweg keine Option hingegen ist irgendwelche Lichtbringerei, auch wenn Schlenker damit wenigstens den Reim des Originals (Night - alight) wiederzugeben vermag.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen 
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein

Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel: Eigene Rezension erstellen
 
 
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen



Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar