Ich besitze über 30 verschiedene deutsche Bibelübersetzungen, doch die revidierte Elberfelder Bibel (ELB) ist mein Favorit.
Die ELB ist eine wörtliche Bibelübersetzung, d.h. jedes Wort des Originaltextes wird durch ein entsprechendes deutsches Wort wiedergegeben. Wenn dabei einmal ein Wort der Verständlichkeit wegen der Übersetzung hinzugefügt werden mußte, wird dieses in eckige Klammern gesetzt.
Lange und dem Deutschen fremde Satzkonstruktionen wurden allerdings vermieden, so daß das Ergebnis der Übersetzung gut lesbar bleibt. Dies wird noch erhöht durch die weitgehende Vermeidung altertümlicher Worte. Im Endeffekt ist die ELB dadurch um einiges verständlicher und besser zu lesen als die Lutherbibel.
Durch die wörtliche Übersetzung wird die ELB auch dem Anspruch gerecht, den die Bibel selbst stellt, nämlich wörtlich von Gott inspiriert zu sein. Die Übersetzer respektieren Gottes Urheberschaft und geben die Botschaft unverfälscht weiter. Die Interpretation bleibt dem Leser überlassen. Sinngemäßen Übersetzungen (wie die "Guten Nachricht" oder "Hoffnung für alle") versuchen dagegen, jeweils den Sinn bzw. die Aussage eines Bibelverses wiederzugeben. Dieser "Sinn" ist jedoch nichts als die theologische Interpretation des Übersetzers, die richtig sein kann oder falsch.
Ein weiterer großer Pluspunkt sind die vielen hilfreichen Fußnoten mit Übersetzungsalternativen und Lesarten zu den hebräischen und griechischen Texten.
Zu sagen bleibt nur noch, daß die ELB für mich eine der genauesten und zuverlässigsten Übersetzungen ist.