oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
oder
gegen einen Amazon.de Gutschein über EUR 0,25 eintauschen?
Bibelausgaben, Das Neue Testament
 
Größeres Bild
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Bibelausgaben, Das Neue Testament [Gebundene Ausgabe]

Fridolin Stier , Eleonore Beck , Gabriele Miller
4.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 21,99 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Auf Lager.
Verkauf und Versand durch Amazon.de. Geschenkverpackung verfügbar.
Nur noch 4 Stück auf Lager - jetzt bestellen.
Lieferung bis Mittwoch, 30. Mai: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.

Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe EUR 21,99  
Gutschein erhalten
Tauschen Sie jetzt Bibelausgaben, Das Neue Testament gegen einen Amazon-Gutschein in Höhe von EUR 0,25 ein - einlösbar für Tausende von Artikeln bei Amazon.de. Entdecken Sie mehr eintauschbare Bücher im Bücher Trade-In Shop. Bitte beachten Sie die Teilnahmebedingungen.

Jetzt für Amazon Student anmelden und um 20% erhöhten Eintauschwert sichern.

Wird oft zusammen gekauft

Bibelausgaben, Das Neue Testament + Mit Psalmen beten + Wenn aber Gott ist …: Persönliche Erinnerungen und biblische Reflexionen
Preis für alle drei: EUR 44,79

Verfügbarkeit und Versanddetails anzeigen

Die ausgewählten Artikel zusammen kaufen
  • Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung. Details

  • Mit Psalmen beten EUR 14,90

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • Wenn aber Gott ist …: Persönliche Erinnerungen und biblische Reflexionen EUR 7,90

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details


Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch


Produktinformation

  • Gebundene Ausgabe: 580 Seiten
  • Verlag: Kösel-Verlag; Auflage: 7 (16. Oktober 1989)
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3466203155
  • ISBN-13: 978-3466203154
  • Größe und/oder Gewicht: 19,8 x 13,4 x 2,9 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 30.967 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Produktbeschreibungen

Kurzbeschreibung

Die Übersetzung von Fridolin Stier.

Über den Autor

Dr. theol. h.c. Gabriele Miller, 1923–2010, hat sich viele Jahrzehnte unermüdlich für eine lebendige Begegnung mit dem christlichen Glauben engagiert – in Schule, Hochschule, Frauenarbeit und Publizistik. Verfasserin einer Vielzahl von erfolgreichen Schulwerken und spirituellen Publikationen.

Untrennbar mit ihrem Namen verbunden sind die "Reich-Gottes-Bibel" (1960), der "Zielfelderplan", dem unter ihrer maßgeblichen Führung die Unterrichswerke „Zielfelder ru“ (1973 ff.) und „Exodus“ (1984 ff.) folgten, und der menschenfreundliche Katechismus "Grundwissen des Glaubens". Sie hatte sich die "Korrelationsdidaktik" auf die Fahnen geschrieben. Ohne sie gäbe es die weithin gerühmte, sprachsensible Übersetzung des Neuen Testaments von Fridolin Stier (1989) nicht: Gemeinsam mit Eleonore Beck und Eugen Sitarz machte sie sich daran, diese Übersetzung aus dem Nachlass des 1981 verstorbenen Alttestamentlers für den Druck aufzubreiten. Ein Beleg ihrer Fähigkeit, Menschen für ein gemeinsames Ziel zu begeistern und mit großer Zähigketi und Leidenschaft für die Umsetzung ihrer Ideen zu arbeiten, war und ist auch das 1986 erstmals gemeinsam mit Gottfried Bitter herausgegebene "Handbuch religionspädagogischer Grundbegriffe".

Viele Jahre begleitete sie als Mitglied des Beirats der "Katechetischen Blätter" kritisch, konstruktiv und mit „religionspädagogischem Biss“ die im Kösel-Verlag erscheinende Zeitschrift. Von 1968 bis 1982 war sie als Studiendirektorin und religionspädagogische Referentin im Bischöflichen Schulamt Rottenburg tätig. Sie war zugleich ein Urgestein des Deutschen Katecheten-Vereins, dessen Vorstand sie von 1970 bis 1983 angehörte. Für ihre Verdienste erhielt sie die theologische Ehrendoktorwürde der Universität Tübingen.

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden

 (Was ist das?)
Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
 

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

4 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
32 von 32 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Großartig 27. August 2003
Format:Gebundene Ausgabe
Die Stier-Übersetzung ist für jeden bibelinteressierten Menschen ein Muss. Zwar sind seine Texte in der Sprache etwas holperig (mit Absicht), aber man kann auch nicht so schnell "drüberweg" lesen. Er eröffnet einem gleichzeitig einen tieferen Blick in die Welt des Jesus aus Nazareth. Stier übersetzt ungeheuer kraftvoll, z. B. "Kommt alle zu mir, die ihr euch plagt und schwere Lasten zu tragen habt. Ich werde euch Ruhe verschaffen." lautet bei ihm: "Heran zu mir alle, ihr Mühenden und Überbürdeten: Ich werde euch aufatmen lassen."
War diese Rezension für Sie hilfreich?
24 von 37 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Nur für Interessierte! 8. Oktober 2003
Von Ein Kunde
Format:Gebundene Ausgabe
Das Nachwort ist ja schon in einer altertümlich-verdichteten Sprache abgefaßt. Bei der Übersetzung selbst, die-Stier als Alttestamentler (!?!) vorgenommen hat, handelt es sich wohl um eine lyrische Übertragung, die Gräzismen eindeutschen will. Das geht ja auch ganz gut, weil es im Griechischen auch nur vier Fälle gibt und das Partizip eine ähnliche Rolle wie im Deutschen spielt. Stier will urtextnah sein und kraftvolle deutsche Worte finden - als Leser empfinde ich dann den Text schnell als altertümlich. Viele Ausdrücke sind heutzutage nicht mehr geläufig, etwa grimmen, barmen, wesen (als Verben), Königtum, Trugzeugnis, Jenseite, Zehr, Abergeister. Auch von der Grammatik her war es bis zum 19. Jhdt. in Deutschland nicht unüblich, Hilfsverben wegzulassen (wie z.B. Schnitzlers Traumnovelle, die ja vom Jahrhundertwechsel stammt); heutzutage ist aber die Nennung des Hilfsverbs unverzichtbar (Das ist das lebendige Brot, das aus dem Himmel niedergestiegen „ist", kein solches wie es die Väter gegessen „haben", Jh 6, 58). Die Übersetzung erinnert mich im Stil etwas an die Übersetzung Platons von Schleiermacher, alles philologisch "richtig', aber würden in dieser Form nur noch Interessierte lesen.
Stier ist damit praktisch das Gegenstück zu Luther, der dem Volk auf's Maul schauen wollte und deshalb ausdrucksmäßig mit der Zeit ging, wie man ja an der Fortentwicklung der Luther-Bibel sieht und an ihrem Ableger, der Guten Nachricht.
Ein kleiner Test war für mich Gal 3, 26: "Allesamt seid ihr Söhne Gottes", was tatsächlich dem Urtext entspricht (ich habe es extra nachgeschaut), in der Luther-Übersetzung heißt es "Gottes Kinder", was aber in der geschlechtsneutralen Übersetzung besser dem Nachfolgenden entspricht, weil ja die Unterschiede aufgehoben werden sollen.
Zweiter Test: Joh 1, 1: Wieso "Er? Steht so im Urtext nicht drin. Dann wäre es schon flotter gewesen, "logos" (was ja nicht Wort, sondern Wortsinn bedeutet) mit "Gedanke" zu übersetzen. Man kennst ja die drollige Reflexion von Goethes Faust über diese Stelle.
Die Übersetzung von Stier liest sich vom Druckbild gut - auch weil Anmerkungen etc. fehlen. Vieles ist aber erläuterungsbedürftig, weil es eben changiert, mal super-urtexttreu, mal Übertragung in einen kraftvollen deutschen Ausdruck.
Würd ich so als Ergänzung sehen, um mal sensibilisiert zu werden, aber als hauptsächlich gelesenen Text nicht geeignet, schon gar nicht zum Vorlesen.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 

Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:








Das bedeutet, jeder Titel/Artikel muss zu Sachgebiet 1 UND zu Sachgebiet 2 UND... gehören.

Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de