oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an.
Jetzt eintauschen
und EUR 3,00 Gutschein erhalten
Eintausch
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Der Artikel ist in folgender Variante leider nicht verfügbar
Keine Abbildung vorhanden für
Farbe:
Keine Abbildung vorhanden

 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Beowulf: A Verse Translation (Norton Critical Editions) [Englisch] [Taschenbuch]

Daniel Donoghue , Seamus Heaney
2.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 13,99 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Nur noch 7 auf Lager (mehr ist unterwegs).
Verkauf und Versand durch Amazon. Geschenkverpackung verfügbar.
Lieferung bis Mittwoch, 23. April: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.

Kurzbeschreibung

4. Februar 2002 Norton Critical Editions
This text presents a faithful rendition of "Beowulf", a poem written in Old English sometime before the tenth century A.D., which describes the adventures of a great Scandinavian warrior of the sixth century. The translation is combined with detailed annotations, with no reading knowledge of Old English assumed. Heaney's introduction discusses "Beowulf's" history in the canon and Heaney's translation process. "Contexts" provides a selection of material on Anglo-Saxon and early Northern culture. "Critcism" features eight essays relevant to undergraduate readers, including a discussion of the Old English poem that lies behind the translation. Contributors include: J.R.R. Tolkien, John Leyerle, Jane Chance, Roberta Frank, Fred C. Robinson, Thomas Hill, Leslie Webster and Daniel Donoghue. A glossary of proper names and a selected biography are included.

Hinweise und Aktionen

  • 5-EUR-Gutschein für Drogerie- und Beauty-Artikel:
    Kaufen Sie für mind. 25 EUR aus den Bereichen PC-und Videogames, Musik, DVD/Blu-ray und Hörbücher sowie Kalender und Fremdsprachige Bücher ein; der 5-EUR-Gutschein wird in Ihrem Amazon-Konto automatisch nach Versand der Artikel hinterlegt. Die Aktion gilt nicht für Downloads. Zur Aktion| Weitere Informationen (Geschäftsbedingungen)
  • Studienbücher: Ob neu oder gebraucht, alle wichtigen Bücher für Ihr Studium finden Sie im großen Studium Special. Natürlich portofrei.


Wird oft zusammen gekauft

Beowulf: A Verse Translation (Norton Critical Editions) + The Odyssey (Norton Critical Editions)
Preis für beide: EUR 30,19

Die ausgewählten Artikel zusammen kaufen
  • The Odyssey (Norton Critical Editions) EUR 16,20

Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch


Produktinformation

  • Taschenbuch: 256 Seiten
  • Verlag: W W Norton & Co; Auflage: New edition (4. Februar 2002)
  • Sprache: Englisch
  • ISBN-10: 0393975800
  • ISBN-13: 978-0393975802
  • Größe und/oder Gewicht: 21,1 x 13,1 x 1,4 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 2.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 18.858 in Englische Bücher (Siehe Top 100 in Englische Bücher)

Produktbeschreibungen

Synopsis

This text presents a faithful rendition of "Beowulf", a poem written in Old English sometime before the tenth century A.D., which describes the adventures of a great Scandinavian warrior of the sixth century. The translation is combined with detailed annotations, with no reading knowledge of Old English assumed. Heaney's introduction discusses "Beowulf's" history in the canon and Heaney's translation process. "Contexts" provides a selection of material on Anglo-Saxon and early Northern culture. "Critcism" features eight essays relevant to undergraduate readers, including a discussion of the Old English poem that lies behind the translation. Contributors include: J.R.R. Tolkien, John Leyerle, Jane Chance, Roberta Frank, Fred C. Robinson, Thomas Hill, Leslie Webster and Daniel Donoghue. A glossary of proper names and a selected biography are included.

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

5 Sterne
0
3 Sterne
0
2 Sterne
0
2.5 von 5 Sternen
2.5 von 5 Sternen
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
1.0 von 5 Sternen Translation takes too many liberties with the original 25. Februar 2014
Format:Taschenbuch
I would strongly recommend to stay away from Heany's Beowulf-translation. I understand some Old English, unfortunately not well enough to fluently read the original. But I understand enough to realise just how many liberties Seamus Heany took with the original. He actually managed to lose me with the first word, which is something of an achievement. He starts his translation with 'So.' The original has the word 'Listen!', which evokes how this story was originally learned by heart and told to an audience that was called upon to be quiet and pay attention to the speaker. (These very old text were originally spoken and only later written down.) Heany goes on like that, with a style that is far too removed from the tone and meaning of the original. Some readers enjoy his style, so if you just like his writing and don't mind that it's far removed from the original, that's okay. But if you want to get to know the original 'Beowulf' then this translation isn't for you.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
4.0 von 5 Sternen Beowulf 2. März 2009
Von Benni
Format:Taschenbuch|Von Amazon bestätigter Kauf
Ich finde das Buch generell nicht schlecht. Zur der Übersetzung von Heaney sag ich jetzt mal nichts, das wäre nur subjektiv.
Ich schreibe derzeit eine Hausarbeit in meinem Englisch-Studium und da hatte ich mir von den Zusatzinhalten dieser Textausgabe ehrlich gesagt mehr erhofft. Für diese Ausgabe spricht auf jeden Fall der Preis. Wer mehr über Beowulf und die Hintergründe des Heldenepos erfahren möchte, der ist hier sicher gut beraten. Sehr gut fand ich auch das Namensverzeichnis am Ende.
Allerdings waren für mich relevante Inhalte, nämlich Informationen über Heaney's Übersetzung an sich, leider recht spärlich. Eigentlich ist es fast nur die Einleitung von Heaney selbst, die mehr über seine Übersetzung und deren Wurzeln verrät.
Deswegen leider nur eine 4
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.6 von 5 Sternen  14 Rezensionen
69 von 77 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
4.0 von 5 Sternen Heaney is good, but not far superior to everyone else 28. Januar 2002
Von Syd Allan (www.jagular.com/beowulf) - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
I have reviewed over 60 different translations of Beowulf, . . . Although the Seamus Heaney translation is one of the best available, it is not, despite what all of the marketing people would have us believe, far superior to every other translation ever written. There are at least 10 other translations which rank with Seamus Heaney's translation. I would still rank Frederick Rebsamen's translation as superior to Heaney's.
Daniel Donoghue's choice of essays to include in this volume is interesting, in that he includes the 1934 essay by J. R. R. Tolkien "Beowulf: The Monsters and the Critics", an essay which has already been made available in many other volumes, and the popularity of which, in my view, is now based mostly on nostalgia. Professor Donoghue has neglected to include any of the writings of Professor Kevin S. Kiernan, who has been described by the British Library as "the world's leading authority on the history of the Beowulf manuscript," and who is the world's leading proponent of the theory that the Beowulf manuscript may have been initially composed after 1016.
This book will undoubtedly be very popular, in that it contains the Beowulf translation which most people believe is the best one available, as well as several essays which related directly to the most popular topics for Beowulf essays: women in Beowulf, and Christian themes in Beowulf.
It is a good book, . . . but don't believe the marketing hype that tells you that you shouldn't bother with any other translation. Try Bertha Rogers, or Ruth Lehmann, or Frederick Rebsamen, or John Porter as well.
38 von 42 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Much more than an old parchment... 24. Juli 2004
Von ewomack - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
Most people probably think Beowulf is still read merely because it's old. Well, it is old. Wow it's old. Hoary and whiskery old. Best estimates place the composition somewhere between the 7th and 10th centuries A.D. One can speak in terms of millenia when speaking of Beowulf. Though it's old - have I mentioned that it's old - age is definitely not the sole, or even the best, reason for reading the poem. Flinging oneself into Beowulf is almost like flinging oneself into another language (if one wants to argue that Old English may as well be another language, then there you go). Simply speaking, Beowulf is still read because it is a poetic masterpiece. It's not read because the monsters go "boo" or because it's considered the prequel to "The Lord of The Rings"; it's read for the impact of its language and the themes that it explores. Of course the poem can be read for enjoyment on the level of an adventure tale. There are monsters, and they're scary, gruesome, and mean; there are also swords, gore, carnage, death, heroes, more swords, myth, partying, a vengeful mother monster, a fire-breathing dragon, and more swords. The Beowulf poet wove a good tale. Some parts spew drama. When Beowulf seeks out Grendel's mother to kill her in vengeance for terrorizing the town, he must submerge himself in a pool of horrid things, holding his breath for the best part of a day. When he finds her his ancient sword fails him. A claustrophobic scene ensues that hydrophobes should skip. Nonetheless, a cursory surface reading obscures the rich interwoven text and meanings that peek just under the surface of what seems to be - to a modern reader, at least - a heroic adventure tale.

Just what the poem is about remains somewhat controversial. The incredible essays included in this Norton Critical Edition bring the poem, its history, and its controversies to life. J.R.R. Tolkien's famous and groundbreaking critique of Beowulf heads up the critical section. Also included are analyses of the structure of the poem(is it analogous to interwoven tapestries and designs of the Anglo-Saxons?), its religious tone (is it Pagan or Christian or both?), is it critical of the heroic life (does heroism lead to ruin), is it a statement on the impermanence of greatness? Was Beowulf deified? There's so much to munch on that a list of questions, controversies, and potential resolutions would be exhausting and inevitably incomplete. Leave it to say that the section of criticism allows one to read Beowulf at a higher level and discover just why this old thing is still around.

The translation by 1995 Nobel Laureate Seamus Heaney reads wonderfully. No parallel Old English text is included. Heaney's introducton is amazing. It points out salient sections of the poem where the impact of the text is greatest. Heaney directs the reader to Beowulf's funeral where a Geat woman wails and mourns not only the passing of Beowulf but the impending destruction of her culture by foreign invaders now that their defending hero is gone. Heaney's introduction should be read by all Beowulf readers.

Also included are discussions about the archeology of Beowulf. Photos of artifacts and sites provide imagery for the setting of the poem. The boar-crested helmets are worth the price alone.

Beowulf is worth reading. It can be read on many levels: on the level of poetic analysis, historical analysis, philological analysys, as a monster tale, as one of the oldest poems in the english language, or for enjoyment. Big imposing degrees are not required (though admittedly some of the criticism can get heady and academic; this is not a beginner's guide or "Beowulf for Morons"). Open up. Grendel, Mamma, and Dragon await...
46 von 55 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
4.0 von 5 Sternen Excellent, but stay with Donaldson 29. Juli 2005
Von Ira Abrams - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
I am a dissenter from the hype surrounding Seamus Heaney's new translation. I prefer Donaldson for two important reasons: the transparency of the translation and the translator's humble willingness to let stand archaic implications that may seem absurb or offensive to most people today.

On a technical level, Donaldson--much more consistently than Heaney--reproduces Old English compounded words and phrases with Modern equivalents. He does this with accuracy and freshness--if not with seamless grace as some readers would prefer. The great advantage of Donaldson's approach is that the reader who does not read OE can at least imagine that she can second-guess the translator, and can feel the raw, rugged texture of the original. Even my 12th grade (inner city high school) students who have bought Heaney's version have become irate at a number of crucial points where the complexity preserved by Donaldson has been eliminated by Heaney.

A second point--or a second way of looking at the same point--concerns interpretation. With all due respect to Heaney, he has an agenda related to the future of the European Union, and I suspect that this motivated or influenced his approach to the translation of Beowulf. Heaney is presenting, via the seminal text of Beowulf, a vision of the origins of European politcs that he believes will ultimately lay a foundation for its future viability and humanity.

Heaney's version is this a much more creative endeavor than was Donaldson's. Where Donaldson allows seeming incoherencies to emerge for the modern reader, Heaney makes things make sense. The main difference here lies in the treatment of the hero. For Heaney, Beowulf is an unambiguous ideal figure. Donaldson, on the other hand, preserves the original ambiguity of a hero who is physically similar to the monsters he fights in his superiority to ordinary men.

There's no translation without interpretation, but there's also a question of degree of control to consider. Heaney's translation falls in line with the unfortunate tradition of Raffel, whose Procrustean approach privileged modern sensibility above everything else. Heaney is much better than Raffel, but Donaldson is one of those rare translations that has and will continue to stand the test of time because he didn't try too hard to be a person of his time.
10 von 10 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Sometimes it's good to be critical 5. Februar 2007
Von Jack - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
I had already bought Heaney's "A New Verse Translation" before I needed to buy this edition for a university class. That said, if you're only looking for a translation of the poem with no frills, buy the "New Verse Translation" because it's got the text in parallel with the original Anglo-Saxon. But if you're interested in Beowulf criticism and related anthropology then pick up this edition, because half the book is critical essays, including Tolkein's seminal work.
8 von 8 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Excellent edition 30. August 2006
Von Nouche - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
This is a beautiful translation that captures the tone and tenor of Old English. Although it eschews the alliterative line essential to Old English poetry, Heaney's rendering is magically evocative of the somber stoicism and occasionally wry understatement of this seminal poem. The critical commentary provides a nice general scholarly apparatus that helps one contextualize and better appreciate the poem and the achievement of Heaney as a modern day "scop" through whom the original - alas anonymous - poet speaks.
Waren diese Rezensionen hilfreich?   Wir wollen von Ihnen hören.
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen
ARRAY(0xa0438300)

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 

Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   


Ähnliche Artikel finden


Ihr Kommentar