Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an.
Jetzt eintauschen
und EUR 2,95 Gutschein erhalten
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Der Artikel ist in folgender Variante leider nicht verfügbar
Keine Abbildung vorhanden für
Keine Abbildung vorhanden

Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Beowulf: A New Verse Translation [Englisch] [Gebundene Ausgabe]

Seamus Heaney
4.6 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (54 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 19,60 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Nur noch 1 auf Lager (mehr ist unterwegs).
Verkauf und Versand durch Amazon. Geschenkverpackung verfügbar.
Lieferung bis Dienstag, 2. September: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.

Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Bibliothekseinband EUR 19,50  
Gebundene Ausgabe, 15. Februar 2000 EUR 19,60  
Taschenbuch EUR 10,90  


15. Februar 2000
A brilliant and faithful rendering of the Anglo-Saxon epic from the Nobel laureate.

Composed toward the end of the first millennium of our era, Beowulf is the elegiac narrative of the adventures of Beowulf, a Scandinavian hero who saves the Danes from the seemingly invincible monster Grendel and, later, from Grendel's mother. He then returns to his own country and dies in old age in a vivid fight against a dragon. The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on in the exhausted aftermath. In the contours of this story, at once remote and uncannily familiar at the end of the twentieth century, Seamus Heaney finds a resonance that summons power to the poetry from deep beneath its surface.

Drawn to what he has called the "four-squareness of the utterance" in Beowulf and its immense emotional credibility, Heaney gives these epic qualities new and convincing reality for the contemporary reader.

Kunden, die diesen Artikel angesehen haben, haben auch angesehen


  • Gebundene Ausgabe: 213 Seiten
  • Verlag: Farrar Straus & Giroux; Auflage: Bilingual. (15. Februar 2000)
  • Sprache: Englisch
  • ISBN-10: 0374111197
  • ISBN-13: 978-0374111199
  • Größe und/oder Gewicht: 23,9 x 15,8 x 2,5 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.6 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (54 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 284.908 in Fremdsprachige Bücher (Siehe Top 100 in Fremdsprachige Bücher)
  • Komplettes Inhaltsverzeichnis ansehen



In Beowulf warriors must back up their mead-hall boasts with instant action, monsters abound, and fights are always to the death. The Anglo-Saxon epic, composed between the 7th and 10th centuries, has long been accorded its place in literature, though its hold on our imagination has been less secure. In the introduction to his translation, Seamus Heaney argues that Beowulf's role as a required text for many English students obscured its mysteries and "mythic potency." Now, thanks to the Irish poet's marvelous recreation (in both senses of the word) under Alfred David's watch, this dark, doom-ridden work gets its day in the sun.

There are endless pleasures in Heaney's analysis, but readers should head straight for the poem and then to the prose. (Some will also take advantage of the dual-language edition and do some linguistic teasing out of their own.) The epic's outlines seem simple, depicting Beowulf's three key battles with the scaliest brutes in all of art: Grendel, Grendel's mother (who's in a suitably monstrous snit after her son's dismemberment and death), and then, 50 years later, a gold-hoarding dragon "threatening the night sky / with streamers of fire." Along the way, however, we are treated to flashes back and forward and to a world view in which a thane's allegiance to his lord and to God is absolute. In the first fight, the man from Geatland must travel to Denmark to take on the "shadow-stalker" terrorizing Heorot Hall. Here Beowulf and company set sail:

Men climbed eagerly up the gangplank,
sand churned in the surf, warriors loaded
a cargo of weapons, shining war-gear
in the vessel's hold, then heaved out,
away with a will in their wood-wreathed ship.
Over the waves, with the wind behind her
and foam at her neck, she flew like a bird...
After a fearsome night victory over march-haunting and heath-marauding Grendel, our high-born hero is suitably strewn with gold and praise, the queen declaring: "Your sway is wide as the wind's home, / as the sea around cliffs." Few will disagree. And remember, Beowulf has two more trials to undergo.

Heaney claims that when he began his translation it all too often seemed "like trying to bring down a megalith with a toy hammer." The poem's challenges are many: its strong four-stress line, heavy alliteration, and profusion of kennings could have been daunting. (The sea is, among other things, "the whale-road," the sun is "the world's candle," and Beowulf's third opponent is a "vile sky-winger." When it came to over-the-top compound phrases, the temptations must have been endless, but for the most part, Heaney smiles, he "called a sword a sword.") Yet there are few signs of effort in the poet's Englishing. Heaney varies his lines with ease, offering up stirring dialogue, action, and description while not stinting on the epic's mix of fate and fear. After Grendel's misbegotten mother comes to call, the king's evocation of her haunted home may strike dread into the hearts of men and beasts, but it's a gift to the reader:

A few miles from here
a frost-stiffened wood waits and keeps watch
above a mere; the overhanging bank
is a maze of tree-roots mirrored in its surface.
At night there, something uncanny happens:
the water burns. And the mere bottom
has never been sounded by the sons of men.
On its bank, the heather-stepper halts:
the hart in flight from pursuing hounds
will turn to face them with firm-set horns
and die in the wood rather than dive
beneath its surface. That is no good place.
In Heaney's hands, the poem's apparent archaisms and Anglo-Saxon attitudes--its formality, blood-feuds, and insane courage--turn the art of an ancient island nation into world literature. --Kerry Fried


"[Heaney is] the one living poet who can rightly claim to be the 'Beowulf' poet's heir."--Edward Melson, The New York Times Book Review

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?

In diesem Buch (Mehr dazu)
Nach einer anderen Ausgabe dieses Buches suchen.
So. The Spear-Danes in days gone by and the kings who ruled them had courage and greatness. Lesen Sie die erste Seite
Mehr entdecken
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Inhaltsverzeichnis | Auszug
Hier reinlesen und suchen:

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen


Die hilfreichsten Kundenrezensionen
4 von 4 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
3.0 von 5 Sternen Beowulf lite 29. Februar 2000
Von Hrothgar
Format:Gebundene Ausgabe
Seamus Heaney has done for Beowulf what Baz Luhrmann did for Romeo and Juliet, he has delivered up a translation for the MTV generation. That may not be a bad thing; he certainly has made the poem accessible to the modern reader. But I find the translation, while pleasant, does not soar. Consider the challenge the coast guard offers to Beowulf and his men upon their arrival in Denmark: ". . . I have to be informed about who you are and where you hail from. Outsiders from across the water, I say it again: the sooner you tell Where you came from and why, the better."
Or a bit later when Bewulf responds to Unferth's taunts"
"The fact is, Unferth, if you were truly As keen or courageous as you claim to be Grendel would never have got away with Such unchecked atrocity, attacks on your king, havoc in Herorot and horrors everywhere."
A little alliteration is a fine thing but is it Beowulf? I do not read old English and like many who work with the poem rely on translations with my favorite being done by Charles Kennedy. Kennedy's coast guard uses language that for me better fits the idea of epic:
"But now I must know Your birth and breeding, nor may you come In cunning stealth upon Danish soil; You distant-dwellers, you far seafarers, Hearken, and ponder words that are plain: 'Tis best you hasten to have me know Who your kindred and whence you come."
I imagine that Heaney's translation will be embraced by schools for its use of modern vernacular; but as it comes closer to colloquial speech, majesty is missing and in style the translation bears a striking similarity to J. K. Rowling and the Harry Potter book it edged out.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
2 von 2 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
4.0 von 5 Sternen Beowulf: "a haunting presence of mind." 23. Juli 2000
Format:Gebundene Ausgabe
"In off the moors, down through the mist bands/ God-cursed Grendel came greedily loping" (p. 49). So goes the familiar narrative of BEOWULF. A recent article in the New York Times indicated that this is a book that readers buy because it is a classic, but a book that few ever actually read once purchased. BEOWULF is not a difficult poem. Basically, it is a 3000-line poem about a company of soldiers and their kinsmen who just want to drink mead and party in a wine hall ("Heorot Hall"), only to have their merriment interrupted by one man-eating monster attack after the next. Beowulf the warrior is then called upon to put an end to the monster attacks.
BEOWULF was originally written in the 7th to 10th Century in Old English. In his excellent introduction, Heaney writes BEOWULF's "narrative elements may belong to a previous age, but as a work of art it lives in its own continuous present, equal to our knowledge of reality in the present time" (viii). Heaney's edition also includes the complete poem in Old English, together with summary notes adjacent to his own translation. Although I am not qualified to comment on Heaney's translation from Old English, I can say that this version brings the poem's characters to life: Beowulf, the warrior, Grendel, the man-eating monster, Grendel's mother (a "monstrous hell-bride"), and a fire-breathing dragon. Once read, Heaney's BEOWULF will never be forgotten.
G. Merritt END
War diese Rezension für Sie hilfreich?
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Grendel, "Finally, something I can sink my teeth in". 28. November 2005
Von bernie
Actually Grendel did not say that. However this translation is something that you can sink your teeth in. There is a substantial introduction. At first you think it is too long. After reading the introduction you realize it is too short and knowing more about what Seamus Heaney accomplished, you wish half the book were the introduction. In the introduction He covers references to J.R.R. Tolkien's ""Beowulf: The Monsters and the Critics", the average readers needed background knowledge and the reason he chose the particular words for this translation.
It is the words he chose to use and method of applying them that makes this translation palatable to the average reader. It may also be this translation that may grate on some people. This is like comparing the King James Version of the Bible to the Good News Bible. (However he is not transliterating or paraphrasing) The main idea is that this would be the translation if you were to verbalize the saga.
This is not just an early poem; it is an epic. The basic story was also used as a basis of many movies. We have people helping others in what appears to be a no win situation.
There are 200 plus pages with the original text on the left page. The text is numbers to correspond with numbers on the translated right page. On the far right is a synopsis of what you are reading. This synopsis helps keep you from wandering from the text to speculate on what is really being said. It does not hurt to listen to this book but the written word is crucial towards finding the origins of names and the way words are used.
At the end of the book is a diagram of the family trees and this helps visualize how the different clans are related. There is also a large print version so you do have to get out your magnifying glass.
Lesen Sie weiter... ›
War diese Rezension für Sie hilfreich?
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen An ancient epic comes to life 6. März 2000
Format:Gebundene Ausgabe
I have to be honest that my first encounter with "Beowulf" was not an enjoyable one. Lacking a translation by a master poet like Seamus Heaney, I read the old Burton Raffel translation which, though venerable, lacked a sense of the poem that Beowulf is.
When I found that Heaney was developing a new translation of Beowulf, I became eager to revisit the poem a second time. What he has produced is no less than a treasure, not only for its poetry, but for the strong sense of history that permeates the book.
Heaney has been well-recognized for his own poetry and has produced here a dynamic translation of an ancient poem that still has relevance for crusaders and defenders today. To be sure, the Anglo-Saxon world he and the un-named ancient poet portray is vastly different from the one we know. There are very few women; the brave men who populate the story are slain bloodily by dark monsters and dragons. Gold and chain mail glisten and clank. Heaney brings all of these sights and sounds to life in the cadence of the poem; guttural, with two sub-lines per line. I found myself trying to make sense of the Anglo-Saxon just as much as I read the modern English translation. This was initially frustrating owing to the lack of a pronounciation guide, but I actually found understanding the Saxon alphabet and figuring out what I could of the grammar to be a challenge.
This leads me to the second joy of this translation, which is the sense of history that it is filled with. Heany writes of his own Irish-Gaelic background and how it informed his use of language in translating the poem. Beowulf is an ancient text that survived for hundreds of years in the oral bardic tradition, then in a single copy at the British Museum.
Lesen Sie weiter... ›
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Möchten Sie weitere Rezensionen zu diesem Artikel anzeigen?
Waren diese Rezensionen hilfreich?   Wir wollen von Ihnen hören.
Die neuesten Kundenrezensionen
4.0 von 5 Sternen der Stoff muß einem schon liegen
wie gesagt, muß einem liegen. Aber wenn das der Fall ist, wirds geradezu aufregend. Die Reimform ist für Menschen nicht englischer Muttersprache (Und womöglich auch... Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 6. November 2006 von Sebastian Lechner
5.0 von 5 Sternen A great translation that captures the story.
During my college years, I read the Cantebury Tales in Middle English. While i could make my way through the verse, I never felt I could completely grasp the story. Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 31. Juli 2000 von Doug De Bono
4.0 von 5 Sternen Masterpiece Rediscovered
I hadn't read Beowulf since college, and while I remembered the epic to be a magnificent piece of art, I had forgotten (or maybe just discovered through Heaney's translation) how... Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 19. Juli 2000 von Constance Ferrari
3.0 von 5 Sternen Hmm, I knew how it ended.
This is a book people buy to say they bought it. To say they are intellectuals. Come on, get a life. Duh.
Veröffentlicht am 16. Juli 2000 von Bob
5.0 von 5 Sternen A poetic presentation of Western Civilization
This classic Anglo-Saxon poem was created by an unknown poet sometime between 700 and 1000 A.D. It was reduced to writing much later than that and has been turned into modern... Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 14. Juli 2000 von Billax
5.0 von 5 Sternen Pitch perfect
That an Irishman could so well understand the Anglo Saxon tongue is one thing. But for Seamus Heaney also to understand and bring to life the culture within a culture--the time... Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 3. Juli 2000 von "lynnelda"
5.0 von 5 Sternen I would cast Russell Crowe
Do not be put off by the fact that this is a verse translation of an Anglo-Saxon poem. Beowulf is an epic hero - I would cast Russell Crowe - on a mission to rid the land of... Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 2. Juli 2000 von francesca
5.0 von 5 Sternen Reawakening the sense of wonder
"Beowulf" is, first and foremost, a good story clad in well-crafted language. But the distance between that language and modern English is far too great for most readers... Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 28. Juni 2000 von P. Lozar
4.0 von 5 Sternen A trip back in time
I'm no scholar of translations, but I thoroughly enjoyed this version of Beowulf. I had read Beowulf in high school and never got this kind of a thrill. Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 25. Juni 2000 von John M
5.0 von 5 Sternen Not your Father's Beowulf!
Like many students of the Middle Ages, I was forced to read one of the abominable (substitute "word-for-word") translations of this venerable and noble tale when I was in... Lesen Sie weiter...
Veröffentlicht am 23. Juni 2000 von Drewster
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins

Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen

Ähnliche Artikel finden

Ihr Kommentar