Das Buch von de Quincey ist sicherlich Geschmackssache und in seiner Grundanlage etwas weitschweifig. Es soll hier aber nicht Gegenstand der Kritik sein. Hanebüchen ist die dieser Kindle-Übersetzung zugrunde liegende Übersetzung, deren Urheber nicht nur sprachlich bisweilen arg daneben liegt, selbst wenn es um offensichtliche Grundlagen der englischen Sprache geht. So übersetzt er zum Beispiel "I will never sleep again" mit "Ich will nie wieder schlafen". Bei den komplexen Kettensatzkonstruktionen de Quinceys führen solche Ausfälle der Übersetzung leider zu vielen, nur noch unverständlich zu nennenden Stellen, bei denen man nur hoffen kann, dass deren Leser weise genug sind, dies der Übersetzung anzukreiden und nicht dem Autor der Geschichte.
Der Gipfel ist aber, dass der Übersetzer an zwei Stellen wertende Anmerkungen im Text angebracht hat und auch auf ein Nachwort nicht verzichten wollte, in welchem er den moralischen Zeigefinger genau so für angebracht hält als die Tatsache, dass er sich dazu bekennt, de Quinceys Text um einige "zu weitschweifige" Passagen sowie um das Nachwort "das der Mühe nicht wert gewesen wäre" gekürzt zu haben.
Fazit: Es ist der Mühe nicht wert, sich dieser Übersetzung auszuliefern. Dann schon lieber das englische Original...