Produktinformation
|
Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden(Was ist das?)Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
|
|
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel:
|
||||||||||||||||||||||
|
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
2 von 2 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
5.0 von 5 Sternen
Hohe Sprachhürde für Nichtmuttersprachler - Hinüberhüpfen lohnt sich da aber ...,
Von
Rezension bezieht sich auf: Asterix Mundart (Plattdeutsch 2), Bd.2, De Törn för nix (Gebundene Ausgabe)
Vergessen Sie Hochdeutsch oder diverse Lautverschiebungen - lassen Sie sich ein auf Plattdeutsch. Asterix "De Törn for nix" hatte die Ehre, gleich 1996 Band 2 der Mundart-Reihe zu werden.Wie das dann klingt? "Wi schrievt dat Johr 50 v. Chr. Heel Gallien is in röömsche Hand ... Heel Gallien? Nee! Dor giff dat een Dörp vull mit opsternaatsche Mannslüüd un Froons, de sik wehrt un sik vun de Butenlanners nich ünnerkrieg" Der Unterschied zum ober-/mitteldeutsch geprägten "Hochdeutschen" ist also offenkundig, und das hat ja auch etwas Schönes. In dieser Variante der "Odyssee" wird der Reichtum des Platt offengelegt. "De sünd mall" etwa drückt gefühlt noch etwas anderes aus als "Die spinnen" - jau! Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
5 von 8 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
5.0 von 5 Sternen
Bretonen und Norddeutsche - vereint im Widerspruchsgeist,
Rezension bezieht sich auf: Asterix Mundart (Plattdeutsch 2), Bd.2, De Törn för nix (Gebundene Ausgabe)
Nur die Einwohner eines kleines Dorfes am nordwestlichen Zipfel Europas hatten bis zuletzt heldenhaft der römischen Besetzung widerstanden, als in der plattdeutschen Ausgabe der "Odyssee" (Band 26) Cäsars intriganter Spion Nullnulllsix auftaucht, um für die römischen Truppen das Rezept des Zaubertranks zu erfahren. Die Auswahl des 26. Bandes für die Übersetzung ins Plattdeutsche zeigt tiefe Einsicht der Redaktion des Ehapa-Verlags in den Nationalcharakter von Nordfriesen, Ostfriesen und anderen Nordlichtern. Wer könnte die standhaften Bretonen als seefahrende Nation besser verstehen als die Nachkommen windzerzauster und sturmfluterprobter Küstenbewohner? Ihre Vorfahren waren als Kapitäne zur See gefahren, hatten Deiche gebaut und über mehrere Generationen hinweg Moore trocken gelegt. Die Ururenkel stehen heute als Demonstranten gegen die Zwischenlagerung abgebrannter radioaktiver Brennstäbe und Verteidiger einzelner Apfelbäume in der Elbmarsch im Mittelpunkt des öffentlichen Interesses. Nicht zu vergessen der Landkreis, der sich das wirtschaftliche Überleben der gesamten deutschen Regenbogenpresse auf die Fahne geschrieben hat, das er mit dem unermüdlichen Kampf um nationale Unabhängigkeit seines Fürstentums sicherstellen wird. Gerade vor Landtags- und anderen Wahlen besinnt man sich nördlich von Hannover stets der Empfindlichkeiten nationaler Minderheiten. Mit der Verpflichtung eines dreisprachigen Talkshow-Moderators (deutsch, plattdeutsch, arabisch(?)) hat das Norddeutsche Fernsehen diesem Trend gerade wieder Tribut gezollt.De Törn för nix begeistert sein plattdeutsch-verstehendes Publikum nicht nur durch die gewitzte Übersetzung (in zwei Stufen aus dem Französischen ins Deutsche, vom Deutschen ins Plattdeutsche), sondern durch die gekonnte Verknüpfung heimeliger Dorfatmosphäre mit hintergründigem Wortwitz. Der lokale Bezug findet sich in Details wie dem hochprozentigen Erzeugnis aus der Stadt an der Förde oder einer spionierenden Fliege mit dem Namen gerade des Produkts, für dessen Herstellung die oben genannten Apfelbäume weichen müssen. Allein dass Cäsar, auf der Ottomane lümmelnd, gestattet wird, die Sprache der von ihm Unterdrückten zu sprechen, kann den Lesegenuß leicht trüben. Ich hätte erwartet, dass wenigstens Cäsar statusbewusst an den s-pitzen S-tein s-tösst. Auch für den fiesen Nullnullsix ist Plattdeutsch ein viel zu freundliches Idiom. Vermutlich haben die Übersetzer sich zugunsten der Lesbarkeit für eine gemeinsame Sprache aller "guten" und "bösen" Figuren entschieden. Ein wichtiges Dokument deutscher Mehrsprachigkeit, unbedingt empfohlene Trostlektüre für in der nicht-plattdeutschen Diaspora lebende Nordlichter und ein Spass für die ganze Familie. Nicks för Ungut! Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
2 von 5 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
2.0 von 5 Sternen
Die hochdeutsche Variante des Abenteuers ist viel besser!,
Rezension bezieht sich auf: Asterix Mundart (Plattdeutsch 2), Bd.2, De Törn för nix (Gebundene Ausgabe)
Ein grafisch gewohnt schönes Abenteuer wird mit plattdeutschen Texten versehen. Kann das gut gehen? Was in vielen Mundart-Versionen humorvoll und spannend zu lesen ist, funktioniert in dieser plattdeutschen Variante nicht. Immer wieder werden Ausdrücke verwendet, die man im „Lexikon" auf Seite 1 nachschlagen muss, dieses Idiom ist (zumindest für die meisten Leser) weit weg von der täglichen Erfahrung und erweist sich als sehr schwer zu verstehen. Der köstliche Wortwitz und die daraus resultierende Situationskomik eines Goscinny ist (größtenteils) verschwunden. Mühsam und stockend liest es sich, dieses Abenteurer und verliert dadurch viel von seinem Charme.Leider ist mein Fazit ein wenig betrüblich: Dieses Abenteuer verdient es nicht in Plattdeutsch vermarktet zu werden - es leidet darunter. Lesen Sie die hochdeutsche Variante, sie ist um Längen besser zu verstehen und schlicht witziger, als diese Mundart-Variante. Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel: Eigene Rezension erstellen
|
|
|
Das Forum zu diesem Produkt
Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
|
Ähnliche Foren
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|