Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Asterix Mundart, Bd. 44. Ozabfd is! Asterix auf Münchnerisch 1
 
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Asterix Mundart, Bd. 44. Ozabfd is! Asterix auf Münchnerisch 1 [Gebundene Ausgabe]

Albert Uderzo , René Goscinny
4.7 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (3 Kundenrezensionen)

Erhältlich bei diesen Anbietern.




Produktinformation

  • Gebundene Ausgabe
  • Verlag: Ehapa Comic Collection - Egmont Manga & Anime (2001)
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3770422848
  • ISBN-13: 978-3770422845
  • Größe und/oder Gewicht: 29,7 x 22,2 x 1,2 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.7 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (3 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 440.411 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Produktbeschreibungen

Aus der Amazon.de-Redaktion

Heaschafdszaitn, do legsd de nieda -- jezd red da Asterix "Münchnerisch"! Zu verdanken ist die gelungene und witzige Übersetzung dem Musikjournalisten Carl-Ludwig Reichert und Tatort-Kommissar Udo Wachtveitl. Auch wenn letzterer im Klappentext zum "Ur-Münchner" befördert wird, bleibt aber doch die Frage: Was ist der Unterschied zwischen Münchnerisch und Bayrisch? Leider befindet sich der Dialekt in der Landeshauptstadt aufgrund grassierender Schickimickisierung kurz vor dem Aussterben -- nach einem Bayrisch oder Münchnerisch sprechenden Kind würde man heutzutage sehr lange suchen müssen. Was unsere schneidigen Gallier, die uns bisher noch nie sehr großstädtisch vorgekommen sind, hier dialektmäßig von sich geben, klingt eher wie Oberbayrisch und unterscheidet sich sprachlich kaum von den bisherigen drei Bänden auf Bayrisch -- Asterix drendd im Oriendd, Auf geht's zu de Gotn! und Graffd wead!.

Auf Hochdeutsch hieß Ozabfd is! einst Der Kampf der Häuptlinge und war einer der ersten Bände aus der Feder von Goscinny und Uderzo. Jetzt beim "großn Heibdlings-Kädschn" ist die Gaudi freilich noch größer. Auch weil unübersehbar ist, was für eine starke Verwandtschaft doch zwischen Galliern und Bajuwaren besteht: Die Neigung zu knusprigen Schweinshaxen, stärkenden Getränken (der Zaubertrank heißt hier "Bumbumator") und genüsslich zelebrierten Raufereien. Und unter der rauhen Schale verbirgt sich hier wie dort manch sensibles Gemüt -- wenn Obelix zum Beispiel mal wieder beleidigt ist, weil wer behauptet, dass er "fui z'gwampad" sei.

Damit auch Münchner und andere Nichtbayern ihren Spaß am Dialekt-Asterix haben, gibt es ein Glossar mit schwierigen Begriffen wie Boggfozzn, grampfen, gschead, hadschn, Measse, owikein, wepsad oder zuzln. Trotzdem finden sich im Text noch einige Stolpersteine, die vielleicht nur Ur-Münchner und aktive Dialektsprecher überwinden werden: z.B. Belle (für Kopf), Moar (für Bürgermeister) oder auch Mongdrazal -- in Obelix' Augen jede Portion, "de kleana is ois wia a ganze Wuidsau". --Christian Stahl

Der Verlag über das Buch

Münchnerisch vom Carl-Ludwig Reichert und vom Udo Wachtveitl

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Vorgeschlagene Tags zu ähnlichen Produkten

 (Was ist das?)
Setzen Sie den ersten relevanten Tag hinzu (ein Schlüsselwort, das mit diesem Produkt in engem Zusammenhang steht).
 
(23)
(14)

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
2 von 2 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
*lach* 17. Februar 2004
Von Hazelmaus
Ich wäre von alleine nicht auf die Idee gekommen mir eine Asterix-Mundartausgabe zu kaufen - aber ich hab mit diesem Geschenk sehr gelacht :-)
Für Kinder teilweise schwer verständlich (mein asterixbegeisterter Sohn hat daran zu beißen...) aber für den mundartlichen Leser ein Hochgenuß! :-)

Sicher, an das französische Original kommen die Wortspiele nicht hin, das muß ja aber auch gar nicht sein, es ist einfach ein netter Jokus.

War diese Rezension für Sie hilfreich?
3 von 4 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Asterix gut - Mundart besser 16. September 2001
Von Ein Kunde
Ich bin ein großer Fan von Asterix und habe alle Bänder gelesen. Die Mundartreihe ist aber sogar noch besser, wobei ich da nur bayrisch und nun münchnerisch lese. Der Kampf der Häuptlinge ist ein gutes Buch, wo die Krieger mal auf sich allein gestellt sind, ohne die Hilfe von Miraculix zu bekommen. Und bei der münchnerischen Ausgabe Ozabfd is, ist das noch viel besser. Wenn sie in dem Dialekt reden, erscheint die geschichte viel lustiger.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
5 von 7 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
die passende wiesn lektüre 22. September 2001

Gmoin (gezeichnet/ gemalt) wurde der Band von Albert Uderzo, Ausdengd und gschrim (ausgedacht und geschrieben) vom Rene Goscinny. Die Müncherische Übersetzung stammt vom Carl-Ludwig Reichert und vom Urmünchner Udo Wachtweitl. Reichert spielt übrigens in der bairischen Rockgruppe Sparifankal mit, dies nur zur Information seiner Fans. Hochdeutsch sprechen im neuen Asterix nur die Römer, die im "Le Combat des chefs" ("Kampf der Häuptlinge" lautet der original hochdeutsche Titel) die im "umara Fuchzge voa Krisdus vo de Rema bsezd" gehalten Gallien die unbeugsamen Bewohner des Dorfes Giasing (Giesing) umzingelt halten.

Stationiert sind die Römer in Rechtsrum (Trudering), Rundumadum (Sendling), Linxrum (Schwabing) und Aquarium (Pasing), die Münchner natürlich als ihre Stadtteile wiedererkennen. Wohl aufgrund der "roten" Vergangenheit des in den 20er Jahren volksaufständischen Giasing (Giesing) hat man wohl die Namenswahl für das gallische, pardon: hier münchnerische Dorf getroffen. A Milli-Dorf, ein Millionendorf hat es ja schon mal im Volksmund geheißen, nachdem die Mio. Einwohner Grenze überschritten war.

Eine wichtige Rolle spielt "Indem dass no drainiad waed, baun d Rema auf da Theresia Wiesn scho amoi d Arena fias Heibdlings Kädschn auf", nicht wahr, der Aufbau der Catch-Arena und der Ablauf des großen Volksfestes auf der "Theresienwiese. Austragungsort eines alljährlichen internationalen Gerstensaft Wettsaufens, bei dem Hopfen und Malz verloren ist. Ursprünglich als Fest für die Einheimischen gedacht, die jetzt an den hirnlosen Exzessen der Kiwis, Aussies und Amis sowie hiesiger und sonstiger Schluckspechte gut mitverdienen". Besondere Sorgfalt widmen die Übersetzer den Untertiteln, die der zeitlos gut gemachten alten Asterix-Tradion entsprechen.

War diese Rezension für Sie hilfreich?
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:








Das bedeutet, jeder Titel/Artikel muss zu Sachgebiet 1 UND zu Sachgebiet 2 UND... gehören.

Ihr Kommentar