Produktinformation
|
Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden(Was ist das?)Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
|
1. Das Werk ist recht einfach zu lesen, da sich Well weitgehend auf die in der deutschen Sprache gängigen Buchstaben stützt, die für die Artikulation der bairischen Sprache notwendigen phonetischen Besonderheiten werden am Ende des Bandes erläutert.
2. Akribisch übersetzt er jede einzelne Comicblase, so dass sich in jeder Figur ein eigener Charakter erkennen lässt. Bayerische "Spezialausdrücke" wechseln sich ab mit einer zeitgenössischen Jugendsprachebene, sogar ein Franke kommt zu Wort.
3. Mit viel Liebe zum Detail gestaltet sich auch das interpretatorische Moment des "Übersetzers". Eine Menge Sprachwitz, originelle Verbindungen zwischen Geschichte und Gegenwart sowie Hans Wells Humor zwischen den Zeilen geben dem Band eine eigene Originalität.
Mit der Übersetzung des Asterixbandes hat sich Hans Well sehr viel Arbeit gemacht, die aber mit Sicherheit nicht vergeudet war. :-)
Fazit:
Pflichtlektüre für a l l e Asterixliebhaber, die des Bairischen wenigstens in der Theorie mächtig sind
|
Das Forum zu diesem Produkt
Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
|
Ähnliche Foren
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|