oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Asterix Mundart 64. Över't wiede Water: Asterix snackt platt 4
 
Größeres Bild
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Asterix Mundart 64. Över't wiede Water: Asterix snackt platt 4 [Taschenbuch]

René Goscinny , Albert Uderzo , Peter Nissen , Hartmut Cyriacks , Reinhard Goltz
4.8 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (4 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 10,00 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Auf Lager.
Verkauf und Versand durch Amazon.de. Geschenkverpackung verfügbar.
Nur noch 5 Stück auf Lager - jetzt bestellen.
Lieferung bis Dienstag, 29. Mai: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.

Wird oft zusammen gekauft

Kunden kaufen diesen Artikel zusammen mit Asterix Mundart Band 38. Asterix schnackt Hamburgisch - Hammonia-City: Asterix schnackt Hamburgisch 1: BD 38 EUR 10,00

Asterix Mundart 64. Över't wiede Water: Asterix snackt platt 4 + Asterix Mundart Band 38. Asterix schnackt Hamburgisch - Hammonia-City: Asterix schnackt Hamburgisch 1: BD 38
Preis für beide: EUR 20,00

Verfügbarkeit und Versanddetails anzeigen



Produktinformation

  • Taschenbuch: 48 Seiten
  • Verlag: Ehapa Comic Collection - Egmont Manga & Anime; Auflage: 1., Aufl. (15. Oktober 2008)
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3770432037
  • ISBN-13: 978-3770432035
  • Originaltitel: Astérix: La grande traversée/Die große Überfahrt
  • Größe und/oder Gewicht: 28,8 x 22,2 x 1 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.8 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (4 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 249.815 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Mehr über die Autoren

Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Produktbeschreibungen

Kurzbeschreibung

Das Plattdeutsche gefällt unseren lieben gallischen Freunden offensichtlich mehr als gut. Nun parlieren sie das vierte Mal in der Sprache des hohen Nordens. Über 200.000 Mal gingen die drei ersten Bände über die Theke. Das Übersetzerteam Hartmut Cyriacks, Reinhard Goltz und Peter Nissen nehmen sich diesmal das Entdeckeralbum Die große Überfahrt vor und erfreuen alle Fans des traditionsreichen, nordischen Zungenschlags mit einer frischen Brise aus der Neuen Welt.

Über den Autor

Albert Uderzo, 1927 geboren, wurde 1941 Hilfszeichner in einem Pariser Verlag. 1945 half er zum ersten Mal bei der Herstellung eines Trickfilms, ein Jahr später zeichnete er seine ersten Comic-strips, wurde Drehbuchverfasser und machte bald auch in sich abgeschlossene Zeichenserien. In dieser Zeit entstanden u.a. "Belloy, Ritter ohne Rüstung" (für die Zeitschrift OK) und "Verbrechen lohnt sich nicht" (für die Zeitung France-Soir). Uderzo wurde Mitarbeiter einer belgischen Agentur in Paris, wo er 1951 Jean-Michel Charlier und Rene Goscinny kennenlernte. Mit Charlier machte Uderzo "Belloy", "Tanguy" und "Laverdure" und mit Goscinny entstanden zunächst u. a. "Pitt Pistol" und "Der unglaubliche Korsar", dann folgten "Luc Junior" (für La Libre Belgique), "Benjamin und Benjamine" (für "Top Magazin") und "Umpah-Pah" (für "Tintin"). 1959 gründeten Uderzo und Goscinny ihre eigene Zeitschrift, die sich "Pilot" nannte. Als Krönung entstand dann "Asterix der Gallier".
Albert Uderzo erhielt im Juni 2004 den Max-und-Moritz-Preis des Comic-Salons Erlangen für sein herausragendes Lebenswerk.René Goscinny, geb. 1926 in Paris, wuchs in Buenos Aires auf und arbeitete nach dem Abitur erst als Hilfsbuchhalter und später als Zeichner in einer Werbeagentur. 1945 wanderte Goscinny nach New York aus. 1946 musste er nach Frankreich um seinen Militärdienst abzuleisten. Zurück in den USA arbeitete er wieder als Zeichner, dann als künstlerischer Leiter bei einem Kinderbuchverleger. Während einer Frankreichreise ließ Goscinny sich von einer franco-belgischen Presseagentur einstellen, die ihn zweimal als Korrespondent nach New York schickte. Er gab das Zeichnen auf und fing an zu texten. Er entwarf sehr viele humoristische Artikel, Bücher und Drehbücher für Comics.

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden

 (Was ist das?)
Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
 

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Dat gifft dat doch gor nich! 19. Oktober 2009
Von Weltalf
Format:Taschenbuch
"Över't wiede Water" heißt im Original "Die große Überfahrt" und ist bereits die vierte Ausgabe von "Asterix snackt platt" innerhalb der Mundartreihe. Schön, dass hierzu wie auch schon bei "Asterix un de Wikingers" ein nordisch angehauchtes Thema ausgesucht wurde.

Erik un de Wikingers hem ja bekanntlich Amerika entdeckt. Weniger bekannt dürfte sein, dass dies bereits um dat Johr 50 v. Chr. passiert is und zwei Gallier beteiligt waren. Die Geschichte aus der Feder des genialen Autorenteams Goscinny-Uderzo beweist es aber ;-)

Wie schon in dem oben erwähnten Band wurde hier ebenso versucht, die Sprache der Wikinger durch die Verwendung der Buchstaben å, ø, æ und y (statt ü) nachzuahmen und optisch vom Plattdeutsch der Gallier zu unterscheiden. Diesmal kommt eine interkulturelle Verständigung jedoch nicht zustande und Obelix lässt sich zu der Bemerkung hinreißen: "Also, dat langt mi bald, mit all de Båller-ås un Bøller-øs!"

Wie gut, dass dem sprachunkundigen Leser ein Glossar mitgeliefert wird, in dem er so selten komische Wörter wie "brägenklöterig", "schangheien", "Gaga-Saga" oder "Muschiblix" nachschlagen kann.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Von Tester
Format:Taschenbuch
Seit meiner frühesten Jugend lese ich "Asterix" und habe mit den Jahren immer wieder neue Einzelheiten entdeckt. Mit der Mundart-Reihe erschliessen sich nun immer wieder neue Dialekte. Wenn man mit dem jeweiligen Dialekt bisher keine Berührungspunkte hatte, dann hilft es oft, sich selbst die Wörter laut vorzulesen - dabei sollte man allerdings darauf achten allein zu sein, ansonsten kann es einem z.B. in der Bahn passieren kurzerhand in ein Gespräch mit den Sitznachbarn verwickelt zu sein :-)) ...in jedem Fall kann ich die Mundart Bände nur wärmstens empfehlen - und vielleicht helfen diese ja auch die eine oder andere "Mundart" etwas bekannter zu machen.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Ähnlichkeit 14. Mai 2009
Von Federkiel
Format:Taschenbuch
Ich war ein klein wenig enttäuscht, weil das Buch "Över´t wiede Water" so viel Ähnlichkeit mit der hochdeutschen Ausgabe hat. Ich hätte mir etwas Neues gewünscht auf platt. Ansonsten ist es einfach immer wieder ein Genuss, diese Bücher in Platt zu lesen, weil nichts in Komik dieser Sprache so nahe kommt, sie die Komik hervorragend ausdrückt.
War diese Rezension für Sie hilfreich?

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de