"Över't wiede Water" heißt im Original "Die große Überfahrt" und ist bereits die vierte Ausgabe von "Asterix snackt platt" innerhalb der Mundartreihe. Schön, dass hierzu wie auch schon bei "Asterix un de Wikingers" ein nordisch angehauchtes Thema ausgesucht wurde.
Erik un de Wikingers hem ja bekanntlich Amerika entdeckt. Weniger bekannt dürfte sein, dass dies bereits um dat Johr 50 v. Chr. passiert is und zwei Gallier beteiligt waren. Die Geschichte aus der Feder des genialen Autorenteams Goscinny-Uderzo beweist es aber ;-)
Wie schon in dem oben erwähnten Band wurde hier ebenso versucht, die Sprache der Wikinger durch die Verwendung der Buchstaben å, ø, æ und y (statt ü) nachzuahmen und optisch vom Plattdeutsch der Gallier zu unterscheiden. Diesmal kommt eine interkulturelle Verständigung jedoch nicht zustande und Obelix lässt sich zu der Bemerkung hinreißen: "Also, dat langt mi bald, mit all de Båller-ås un Bøller-øs!"
Wie gut, dass dem sprachunkundigen Leser ein Glossar mitgeliefert wird, in dem er so selten komische Wörter wie "brägenklöterig", "schangheien", "Gaga-Saga" oder "Muschiblix" nachschlagen kann.