I just purchased Asmahan's book by Sherifa Zuhur and did not read it fully, However skipping between the pages I found some very wrong translations of song lyrics from Arabic to English.
If there would be any other future edition of this book, Those mistakes should be fixed, the difference with the right translation is awfully distant.
I wonder how an academic author of Arabic origins as the name tells could make those terrible mistakes and why Arab linguistics obvioulsy were not involved in the translation.
Following are 2 examples, I am sure there are plenty more as I did not read the book yet.
Example 1, Page 84:
"Asqaniha bi abi inta wa ummi"
Was translated : "forgive her for the sake....." . While the correct translation should be " Pour me a drink for the sake ......"
and to follow pronounciation it should have been writtem "Asqeniha" not "Asqaniha"
also : "fa laqad nam al-nadami"
Was transalted : "for the remorcseful slept" . Nadami are the drinking companions, and in old ages the servants who pour the wine, common work in "Jahily" poems.
and to follow pronounciation it should have been writtem "fa laqad naman Nadama" not "al-Nadami". That's wrinting the letters as they are written in Arabic not as they are pronounced.
Example 2: page 179:
"Mithla ar-ridha ma narkhasak bi'uthman" is terribly wrong there is no "Uthman" and translated to "Ottomans" what a great leap.
it says "Ma Narkhasek Ba-Athman" , Meaning (our home land) you are priceless, any price is too cheap for you. The Ottomans appear in many other poems but where the Ottomnas come into the picture in the mentioned lyrics should be only the writer's imagination.