Arabian Nights' Entertainments (Oxford World's Classics) und über 1 Million weitere Bücher verfügbar für Amazon Kindle . Erfahren Sie mehr

Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Arabian Nights' Entertainments (Oxford World's Classics)
 
 
Beginnen Sie mit dem Lesen von Arabian Nights' Entertainments (Oxford World's Classics) auf Ihrem Kindle in weniger als einer Minute.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Arabian Nights' Entertainments (Oxford World's Classics) [Englisch] [Taschenbuch]

Robert L. Mack


Erhältlich bei diesen Anbietern.


Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Kindle Edition EUR 9,65  
Taschenbuch EUR 16,99  
Taschenbuch, 21. Mai 1998 --  

Produktinformation


Produktbeschreibungen

Kurzbeschreibung

No other edition offers extensive textual apparatus such as explanatory notes, plot summaries, particularly vital as stories are complex and interwoven. The Sultan Schahriar's misguided resolution to shelter himself from the possible infidelities on his wives leads to an outbreak of barbarity in his kingdoms and a reign of terror in his court, stopped only by the resourceful Scheherazade. The tales with which Scheherazade nightly postpones the muderous intent of the sultan have entered our language and our lives like no other collection of narratives before or since. Sinbad, Aladdin, Ali Baba: all make their spectacular entrance on to the stage of English literary history in the Arabian Nights Entertainments (1704-17). The stories contained in this 'store house of ingenious fiction' initiate a pattern of literary reference and influence which today remains as powerful and intense as it was throughout the eighteenth and nineteenth centuries. This edition reproduces in its entirety the earliest English translation of the French orientalist Antoine Galland's Mille et une Nuits. This remained for over a century the only English translation of the story cycle, influencing an incalculable number of writers, and no other edition offers the complete text supplemented by full textual apparatus.

Synopsis

No other edition offers extensive textual apparatus such as explanatory notes, plot summaries, particularly vital as stories are complex and interwoven. The Sultan Schahriar's misguided resolution to shelter himself from the possible infidelities on his wives leads to an outbreak of barbarity in his kingdoms and a reign of terror in his court, stopped only by the resourceful Scheherazade. The tales with which Scheherazade nightly postpones the muderous intent of the sultan have entered our language and our lives like no other collection of narratives before or since. Sinbad, Aladdin, Ali Baba: all make their spectacular entrance on to the stage of English literary history in the Arabian Nights Entertainments (1704-17). The stories contained in this 'store house of ingenious fiction' initiate a pattern of literary reference and influence which today remains as powerful and intense as it was throughout the eighteenth and nineteenth centuries. This edition reproduces in its entirety the earliest English translation of the French orientalist Antoine Galland's Mille et une Nuits.

This remained for over a century the only English translation of the story cycle, influencing an incalculable number of writers, and no other edition offers the complete text supplemented by full textual apparatus.


In diesem Buch (Mehr dazu)
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Inhaltsverzeichnis | Auszug | Stichwortverzeichnis | Rückseite
Hier reinlesen und suchen:

Tags

 (Was ist das?)
Bei einem Tag handelt es sich um ein Schlagwort, das zum Produkt passt.
Tags erleichtern allen Kunden die Suche und die Sortierung ihrer Lieblingsprodukte.
 

Kundenrezensionen

Es gibt noch keine Kundenrezensionen auf Amazon.de
5 Sterne
4 Sterne
3 Sterne
2 Sterne
1 Sterne
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
Amazon.com:  3 Rezensionen
5 von 6 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Greatest non-novel fiction of its century 27. Dezember 2008
Von Mike - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
Another reviewer commented on the fact that this is "less true" to the "original text" than a recent translation by a learned scholar.

Arguing over which manuscript of the Arabian Nights is the authoritative one is about as political as arguing over Bible manuscripts. It's also about as pointless. They're all good, though this is probably the most readable translation (devoid of the literal-ness of Haddaway and Burton's flowery language). The question you need to answer is what are you looking for?

If it's literature, especially the complex narrative framing that's enthralled writers for centuries, this is probably your best bet. If you're looking at it from the perspective of Orientalism as a discipline and post-colonial studies, definitely look at the Burton. If you're looking for an honest depiction of the work as an Arab cultural text or just like things a bit more sexed up, look at the Haddawy. Look them over and decide for yourself.

This is the manuscript with the stories most frequently associated with the 1001 Nights, and the most of them. It's more westernized than the recent Haddawy translation, comparatively more orientalized (though not egregiously like Burton's, which I find unreadable) and the longest. It's bowdlerized, yes, compared to the Burton and the Haddawy but it's still a significant text in its own right.

Personally, I would caution against the Haddawy, especially for writers interested in material or casual readers since the "original text" is missing most of the stories found in the Galland like Aladdin and Ali baba and the 40 thieves, the stories most often associated with Arabian Nights. They were mostly inserted much later than the manuscript Haddawy is working from. Just remember, there is not a single definitive version of a text this old. There are several. Each have relative merits, though the Burton doesn't hold up very well to casual reading.

Decide for yourself.
Absolutely love this book 22. September 2010
Von Nishadee Perera - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch|Von Amazon bestätigter Kauf
I would have loved to buy the hard cover book with the big font size. But when comparing costs, this is absolutely worth for the money paid. Totally in love with this book. Love the writing style and it gives the feeling which it should give. This takes me to a wonderful world which I prefer to stay back. Unless you hate reading small size letters, I can recommend you to buy this. Even though this is an Oxford World's classic, its not hard for a kid to understand. Very interesting book. It has a good introduction section and other notes to explain the back ground to this stories and how it evolved. Its good to read for any child or adult who is interested in learning literature. As per my understanding this has all the stories of Arabian Nights. This has roughly 60 stories and covers all nights. You can read these and tell the stories to the kids until they sleep. I can rate this as excellent.
5 von 8 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Buyer Beware 19. Juni 2007
Von T. Webster - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
The publisher's description of this book is misleading. The translation dates from 1706-1721 but has been typographically modernized (e.g., long "s" that looks like "f" has been replaced). The blather about "textual apparatus" sounds scholarly but amounts to a few pages of notes, an appendix containing plot summaries of the selections represented in this translation, a glossary of foreign terms, and an index. The introduction is plodding, patched together from other introductions, and tendentious.

Example: "For [Scheherazade] ... story-telling is nothing less than a matter of life and death. Again and again in the collection we encounter individuals whose lives depend upon the responses of their listeners to their tales. If, in the frame story which structures the entire body of narratives, for example, Scheherazade fails to persuade the sultan Schahriar to rescind his pledge to execute each of his new wives on the morning following their marriage, she will not only forfeit her own life, but effectively will be Schahriar's accomplice in sentencing an untold number of young women to a similar fate." The heroine's failure would make her an accomplice in murder? I think not. The point of the frame story is that she does indeed succeed in delaying Schahriar's demented vengeance and ultimately cures him of his psychopathy. Whether this is realistic is beside the point: it's a story.

The translation in this edition was extensively bowdlerized, making funny, bawdy, and fairly raw stories suitable for reading by gentlewomen of early 18th century England. This translation of the French Galland translation (1704-1721) from the Arabic has historical interest as the most widely available version of the "Nights" in English throughout the 18th century, but if you are looking for a good, honest translation of these wonderful stories, this is not it. I suggest the translation by Husain Haddawy, which is varied, strange, and wonderful, but not for the squeamish.

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar