The publisher's description of this book is misleading. The translation dates from 1706-1721 but has been typographically modernized (e.g., long "s" that looks like "f" has been replaced). The blather about "textual apparatus" sounds scholarly but amounts to a few pages of notes, an appendix containing plot summaries of the selections represented in this translation, a glossary of foreign terms, and an index. The introduction is plodding, patched together from other introductions, and tendentious.
Example: "For [Scheherazade] ... story-telling is nothing less than a matter of life and death. Again and again in the collection we encounter individuals whose lives depend upon the responses of their listeners to their tales. If, in the frame story which structures the entire body of narratives, for example, Scheherazade fails to persuade the sultan Schahriar to rescind his pledge to execute each of his new wives on the morning following their marriage, she will not only forfeit her own life, but effectively will be Schahriar's accomplice in sentencing an untold number of young women to a similar fate." The heroine's failure would make her an accomplice in murder? I think not. The point of the frame story is that she does indeed succeed in delaying Schahriar's demented vengeance and ultimately cures him of his psychopathy. Whether this is realistic is beside the point: it's a story.
The translation in this edition was extensively bowdlerized, making funny, bawdy, and fairly raw stories suitable for reading by gentlewomen of early 18th century England. This translation of the French Galland translation (1704-1721) from the Arabic has historical interest as the most widely available version of the "Nights" in English throughout the 18th century, but if you are looking for a good, honest translation of these wonderful stories, this is not it. I suggest the translation by Husain Haddawy, which is varied, strange, and wonderful, but not for the squeamish.