Auf der hinteren Umschlagsseite lesen wir folgendes Zitat aus The Economist: "Dies ist zweifellos die endgueltige Biographie ueber Tocqueville." Das gilt wohl fuer Andre Jardin's Originalwerk und die englische Uebersetzung (London, 1988); sicherlich nicht allerdings fuer diese Uebersetzung.
Zu viele Auslassungen schmaelern deren Wert: Kapitel 16 ("The Start of a Political Career") und Kapitel 21 ("From 'Le Commerce' to the 'Young Left' ") der englischen Uebersetzung fehlen vollstaendig. Andere Kapitel wurden wesentlich 'gestutzt', so die Kapitel 1 (9.5 Seiten in der engl. Uebersetzung vs. 5.5 Seiten in Campe's Uebersetzung), Kapitel 2 (23.5 Seiten vs. 17 Seiten), Kapitel 3 (19.5 vs. 16), und so weiter und so fort. Dabei enthaelt die englische Uebersetzung je Seite mehr Text als die deutsche Uebersetzung!
Leider ist auch das Personenregister (warum nur Personen?) der deutschen Uebersetzung keinem Vergleich gewachsen.