Das kleine, handliche Büchlein (Format 11.5 x 7.5) ist die deutsche Übersetzung des englischen Originals "581 Chinese Characters Changyong Hanzi, erschienen 2006". Das Büchlein listet die 581 häufigsten Zeichen auf, die im Modernchinesischen vorkommen. Sie sind in alphabetischer Reihenfolge nach ihrer Pinyin-Transkription angeordnet. Jeder Eintrag zu einem Zeichen listet die häufigsten Bedeutungen auf, und zu jedem dieser Bedeutungseinträge werden einige Kollokationen und Beispielsätze genannt, die aus der Alltagssprache stammen. Zeichen mit verschiedenen Aussprachen sind an ihrer entsprechenden Stelle aufgelistet, aber es finden sich jeweils Verweise zu den anderen Einträgen (le und liao3 etwa). Eine kluge Idee war es ebenfalls, dass die Zeichen, die zur Transkription verwendet werden, einen Vermerk samt Beispiel enthalten. Dies kann den Frust um einiges vermindern, den Chinesischlernende beim Lesen von transkribierten Zeichen widerfährt. Die Übersetzung der Zeichen eigenen sich gut, um sie sich einzuprägen: Kurz, prägnant und nicht zu viele mögliche synonyme Varianten erleichtern, sie zu merken und wurden von der Sinologin Karin Buchta in geübter Hand ins Deutsche übersetzt. Am Ende des Buches findet sich ein Anhang, der die Konsonanten und Vokale des Chinesischen anhand des Internationalen Phonetischen Alphabets auflistet sowie die Töne und Tonzeichen der Pinyin-Umschrift.
Das Kleinformat ist äusserst nützlich, um es überallhin mitzunehmen, im öffentlichen Verkehr oder Zug die chinesischen Zeichen zu studieren und sich einzuprägen. Das handliche Format garantiert zwar, dass es in jede Hosentasche passt, zugleich limitiert es aber auch die darin enthaltenen Zeichen. Wer sein Wissen noch vertiefen will und detaillierter nachschlagen möchte, wie ein Zeichen verwendet wird, der sei an ein grösseres Wörterbuch, das die Verwendung der chinesischen Zeichen erklärt, verwiesen.
Fazit: Fünf Punkte für das Buch: Die Grösse ist entsprechend des kurz und prägnanten Inhalts gut gewählt, deutsche Zeichen-Nachschlagebücher sind rar, und die Beispielsätze sind sehr nützlich, um das Verwendungsfeldes eines Wortes zu bestimmen. Zudem sind die Übersetzungen genügend kurz, um sie sich gut einzuprägen.